Recent content by andrybak

  1. andrybak

    Boku no Kokoro no Yabai Yatsu - Love Comedy ga Hajimaranai - Ch. 4.1 - Twitter Extra

    Law student daughter of a city councilor, huh? Makes me wonder what made Momo the way she is now?..
  2. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 5 Ch. 77.5

    The doodle in the top left corner is a drawing of 相合傘 (aiaigasa): "an umbrella or parasol shared by two people, which alludes to a romantic situation" and "a simplistic doodle of an umbrella, usually topped with a heart, with the names of two people who are said to be in love written on either...
  3. andrybak

    My Wife Is From a Thousand Years Ago - Ch. 414

    "Volume 2", according to the ART tab.
  4. andrybak

    Boku no Kokoro no Yabai Yatsu - Love Comedy ga Hajimaranai - Ch. 4 - Ichikawa Kana & Momoyama Akira

    apparently, Sakurai Norio's feedback was to make the top left panel with Momo on page 7 more provocative:
  5. andrybak

    Boku no Kokoro no Yabai Yatsu - Ch. 176 - I Won't Make the Same Mistake Again

    her hair is down, not tied up in the usual buns e.g. cover art of chapter 117:
  6. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 3 Ch. 34

    Thank you for the translation. A couple of typos on Pg. 5 / 15: ↓ However, I think there's also a mistake here – on Pg. 10 / 15 he says "during summer break", so the "after" doesn't make much sense at the start of the chapter. Maybe it's supposed to be "My first shift after of summer break...
  7. andrybak

    Tonari no Neko to Koi Shirazu - Vol. 2 Ch. 12.2 - Twitter Extra 1

    the original tweet for reference:
  8. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 2 Ch. 19

    Thank you for the translation! Minor mistake on Pg. 3 / 11 "My colleagues keep working hard. I have to go back too..." side note: "too" doesn't make a lot of sense here, maybe it's supposed to be "My colleagues keep working hard. I have to go back too...", idk, I haven't looked at the raws.
  9. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 1 Ch. 17

    thank you for the translation! on Pg. 10 / 14 it should be either "I hope Shibasaki-kun keeps growing up" or "I hope Shibasaki-kun will keep growing up"
  10. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 1 Ch. 16

    the title of the magazine she's holding is spelled in katakana ワンテー (wantū), isn't it? or maybe ワンデー (wandū) with a dakuten? perhaps the English "one-two" is meant? "nyanpu" just sounds like a pun/rhyme to "wantu" "nyan" is also the Japanese onomatopoeia for a cat's meow.
  11. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 1 Ch. 14

    quote from Wiktionary for スマート: Japanese borrowed words can sometimes take on weird meanings (like "style" to mean "body", "physique"), but this one is basically an extension of the other meaning of "smart" in English
  12. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 1 Ch. 7

    the asterisk on Pg. 9 / 12 makes it seem that a translator's note is missing. i couldn't find anything in Japanese for "peta" (maybe it's a brand?), but found that these cooling patches are called 冷却ジェルシート (Reikyaku jerushīto), "cooling gel sheet" edit: ahh, the translator's note is on the last...
  13. andrybak

    Combini de Kimi to no 5-funkan. - Vol. 1 Ch. 3

    two chapters of the same event from different perspectives of the two main characters, huh :wooow:
  14. andrybak

    Mushokuji

    Thank you for your translation of Combini de Kimi to no 5-funkan.!
  15. andrybak

    My Wife Is From a Thousand Years Ago - Ch. 409

    they haven't seen this chart yet: Wikipedia has a nice list of which countries have made corporal punishment for children illegal: https://en.wikipedia.org/wiki/Child_corporal_punishment_laws The most surprising for me is UK, where it's still legal at home in Northern Ireland and England.
Top