@Purplelibraryguy I don't think it's like that, because, to be fair, he did touch guys' horns and that's kinda gay imo. It could be more like a nickname, which most of the time a platonic gesture, but reserved for a more romantic time.
@MacMeaties
Oh yeah I forgot about those ones. Thanks for reminding me.
I couldn't deny that it's irritating and inconsistent though, mostly because the readers aren't that fluent with japanese.
Maybe If I haven't read the first chapters as "Shounen" and instead as "Kiddo" I might've favored...
@MacMeaties to be fair, the only non-translated words in the other scanlator is shounen and onee-chan, and this translation uses "onee-chan" too
Though I favor the squiggles translations, you're still awesome, scanlator-san. Ganbare!
@starburst98
But even if you change boy to shounen (which is just the same but in different languages) they both still imply that a boy likes his big sister
Shouldn't the "Onee-san" part be changed instead to remove that implication?
At my elementary school, there was some kind of mini-park near one entrance with lion statues and whatnot. There were prop slides that you can't get on because of vegetation and they converged at the very top with a statue of three girls holding hands and forming a circle. It was said that at...