I feel like the intention on Page 1 was to make the translation a haiku as well, but sleepy has two syllables... Maybe 'one must be sleepy' would work instead?
Hard to say without seeing the full context, but はしとはし here could be referring to the way you split disposable chopsticks (waribashi) apart when you use them, as a metaphor for two people joined at the hip being separated.
Based on the cover art (containing a funeral photo of a man) and the Japanese title, I see this going one of two ways:
1. She is a widow, and this is her new lover - maybe a brother of the dead husband, since they look similar.
2. She is a black widow who either killed her husband and will kill...
Minor translation note: The food they're eating that's been transcribed as ahiijo - most likely アヒージョ in the raws - is best translated as 'ajillo', the Japanese word for the Spanish food camarones al ajillo, which is shrimp fried in butter with garlic and guajillo chiles.
There's a big difference in meaning between "don't fuck me" (do not have sex with me) and "don't fuck with me" (don't make me laugh, you can't be serious - in this context).
"At that time, when I hated the I am" -> "Back then, when I hated who I was"
Y'all should get a fluent proofreader.
Thanks for the translation!
The mention of Churaumi is almost certainly not talking about the ocean in general, but specifically the famous Okinawa Churaumi Aquarium (沖縄美ら海水族館), FYI!
The scenario references a children's song about a lost kitten (Pinyako has cat ears on her hat) and a dog policeman.
迷子の迷子の子猫ちゃん
あなたのお家はどこですか?
名前を聞いても分からない
お家を聞いても分からない
ニャンニャンニャンニャン、ニャンニャンニャンニャン
泣いてばかりいる子猫ちゃん
犬のお巡りさん
困ってしまって
わんわんわんわん、わんわんわんわん
Critical distinction there - they are better educated than peasants of their time, not necessarily smarter. Their education probably also pales in comparison to a modern level. They'd still have certainly received elocution training and shouldn't be making this sort of mistake, but it's not...
Some cultural context on the cool biz line - Cool Biz (short for business) is a Japanese government movement to encourage workers to dress less formally during the hot summer months in order to stay cooler and save on cooling costs. For men, this includes foregoing the neckties, which is implied...