For those wondering if the raws say "Mademoiselle Pain" with "Pain" in English or French... it's in English... almost. It's written "ベイン" (bein) instead of "ペイン" (pein) but one of the kanji is "痛" (Pain) so, probably a typo.
Too bad. It'd have been stupid fun if it said "Miss Bread" in French...
Reducing an author's work and ideas to pixels is one of the dumbest takes I've ever seen. It's the same as to conclude music is "a bunch of sonic frequencies", or a painting is "just pigments"... it's a sad stance not to be able to see what's beyond.
Another author who trivializes torture because they think it's a viable way to get reliable informations... Yeah, it's a common trope but it's now well known that it just leads the ones being tortured to spill anything, true or false infos, as long as it makes everything stops.
If you have a...
Thx for the translation. Though just a question about page 12: why would you translate "シャノン嬢" (Shannon-jou) to "lady Shannon" but not "エドワード殿" (Edward-dono) to "sir Edward"? It's so odd to keep Japanese honorifics in a story with a European-like society that it seems sometimes you just...
Worst is that the scanlator isn't even at fault: they're only half a chapter behind. This half chapter was published in may, more than 2 months after the previous one (another half chapter). The next half was published about 2 weeks ago. In total, we have 1 chapter every 4 months.