Gyunn!! translation: I was good, no injuries, and the house isn't on fire!!...Gunion, in fact, was not a good boy that day.
If she had more forethought in her golem preparations, she would have had at least one more inside the house to make sure he stayed out of trouble.Gyunn!! translation: I was good, no injuries, and the house isn't on fire!!
My kids have that same look when they make a mess.Oh... those are the eyes of someone who totally belive thwy was a good child ut i mean... he didnt go outside i guess so .... yeah!
I'm guessing the golems' speech is written in katakana, and that was supposed to be "goshujin" (compare ソ-so, ン-n) - for the repeated characters in the rest of their speech, presumably implying a stutter of some description?goshujiso
Well, Meirei is order, maybe the first one also said Shuji wo, which is also order...I'm guessing the golems' speech is written in katakana, and that was supposed to be "goshujin" (compare ソ-so, ン-n) - for the repeated characters in the rest of their speech, presumably implying a stutter of some description?
Checking jisho.org, the closest I could find to something that looks like "shuji" with the meaning of "order" was "jun(ban)", which refers to order in the sorting sense rather than the commanding sense - and even feeding "しゅじを" to Google Translate just has it suggest "master" (or suggesting I try "Chinese (simplified)" as the source language instead) - so I don't really get where you're coming from with that suggestion.Well, Meirei is order, maybe the first one also said Shuji wo, which is also order...
I'm guessing the golems' speech is written in katakana, and that was supposed to be "goshujin" (compare ソ-so, ン-n) - for the repeated characters in the rest of their speech, presumably implying a stutter of some description?
I might have misremembered it entirely. As how some say gomeirei wo, for some reason my mind went "goshuji wo" seems right.Checking jisho.org, the closest I could find to something that looks like "shuji" with the meaning of "order" was "jun(ban)", which refers to order in the sorting sense rather than the commanding sense - and even feeding "しゅじを" to Google Translate just has it suggest "master" (or suggesting I try "Chinese (simplified)" as the source language instead) - so I don't really get where you're coming from with that suggestion.