Isekai Meikyuu no Saishinbu wo Mezasou - Vol. 8 Ch. 37 - A Story According to the Outline

Dex-chan lover
Joined
Sep 30, 2018
Messages
2,064
Wait, you understood everything? I'm around 70% at max.
i am not sure if it is indeed everything or not. i am just liking the plot's direction. contrary to what above comment who said Lastaria is a disturbance to the plot, she is for now is the second most important people to the mc, second to his sister which he thought it can be maria. how is that the case? author already building Lastaria as character since the first chapter. She was the first to care about mc to the point he can have a goal to be alive (to reach the bottom of the labyrinth). Level 1 is just too weak and he was an anomaly just like dia (they both can't level up by doing chores). But, as important as her, MC still doesn't consider him as a being who lives in this world, so this chapter imply how annoyed he is to know Lastiara's situation. The only people in this world that he cares carelessly is maria (ah and this is why the fact maria loves him as potential partner bother him too)
 
Active member
Joined
Feb 6, 2018
Messages
194
Ughh too complicated. Someone tell me when he's going to dungeon again?
 
Member
Joined
Sep 22, 2020
Messages
93
Now that's a twisted wrench into the reality of the world he was pulled into. Something sinister looms above.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 18, 2019
Messages
1,028
That manipulative guy is probably a spy feom somewhere then? I dont think he cares for Lastiara at all.
 
Supporter
Joined
Apr 23, 2018
Messages
141
I will never understand the obsession with not reading the novel or using the kind of already official names (given that some of them were actually confirmed as correct romanizations by the author). But in this case, there are two quite bad cases:
Palinchrone -> Palinchron (this is the correct name for the reference. This is a reference to a MTG card, just like Sera's name).
Jewel Cruz -> Jewelculus (this is a homunculus made out of jewels, there is meaning lost if you translate it differently).
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 29, 2025
Messages
30
I will never understand the obsession with not reading the novel or using the kind of already official names (given that some of them were actually confirmed as correct romanizations by the author). But in this case, there are two quite bad cases:
Palinchrone -> Palinchron (this is the correct name for the reference. This is a reference to a MTG card, just like Sera's name).
Jewel Cruz -> Jewelculus (this is a homunculus made out of jewels, there is meaning lost if you translate it differently).
I've read the Web Novel to completion so you don't need to worry about that.
The e in Palinchron's name was an accident, I caught it like a day after uploading the chapter but it's a pain to change it so I left it for later

And the Jewel Cruz being homunculus is very obvious, you lose pittances by changing it
In the first place, ジュエル•クルス(Jewel Cruz), i.e how it's spelled in the WN and Manga(Jp), holds more meaning by translating directly/phonetically(by sound), since [クルス] both means Cross and Crux(both are important)

But if we want to talk about the correct translation, we're gonna have to talk about them using Snowmension(and it's series) over Di•Snow(Spoiler alert: Di•Snow holds more meaning)
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 3, 2019
Messages
2,828
In this world, everything is subtly wrong.
This part of is why "Skill [???]" adds confusion: so that "Kanami" can function in this world, but forcing him to just accept things as if he is a denizen of this world.

But everything is actually just slightly wrong, and you never know how or why.

You've got to remember that, when you read this explanation; and remember that any of these people could be lying about any of it... or even all of it.
 
Supporter
Joined
Apr 23, 2018
Messages
141
I've read the Web Novel to completion so you don't need to worry about that.
The e in Palinchron's name was an accident, I caught it like a day after uploading the chapter but it's a pain to change it so I left it for later

And the Jewel Cruz being homunculus is very obvious, you lose pittances by changing it
In the first place, ジュエル•クルス(Jewel Cruz), i.e how it's spelled in the WN and Manga(Jp), holds more meaning by translating directly/phonetically(by sound), since [クルス] both means Cross and Crux(both are important)

But if we want to talk about the correct translation, we're gonna have to talk about them using Snowmension(and it's series) over Di•Snow(Spoiler alert: Di•Snow holds more meaning)
I will have to disagree on the jewelculus thing. The phonetic reading is literally kurusu, not cross, not crux, but curus (or culus). You can argue that it's an idiosincracy of the japanese language, but that's a license you are taking on your own accord. (And cross would not be prhonetized like that in japanese anyway, so that meaning is just not there, it woudl be kurosu).
And I do agree that the LN does fuck some names up, but I'll always be in favor of maintaining consistency in the naming patters. It took me some time to remember who the fuck Hein (Hine) was (and I think Hein is slightly more correct), and that can be avoided by just keeping consistent with propper names when there is no loss of meaning (I'm all in favor of ranaming hte spells for example, as most of them are pretty much a disaster in the LN, and there is actual loss of meaning).
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 29, 2025
Messages
30
I will have to disagree on the jewelculus thing. The phonetic reading is literally kurusu, not cross, not crux, but curus (or culus). You can argue that it's an idiosincracy of the japanese language, but that's a license you are taking on your own accord. (And cross would not be prhonetized like that in japanese anyway, so that meaning is just not there, it woudl be kurosu).
And I do agree that the LN does fuck some names up, but I'll always be in favor of maintaining consistency in the naming patters. It took me some time to remember who the fuck Hein (Hine) was (and I think Hein is slightly more correct), and that can be avoided by just keeping consistent with propper names when there is no loss of meaning (I'm all in favor of ranaming hte spells for example, as most of them are pretty much a disaster in the LN, and there is actual loss of meaning).
The disadvantage of shortening words/sounds huh?
I would like to add that searching up クルス brings up results related to cruz/cross(and food) with the JPwiki “siding” with me
Tho it’s probably showing me this since クルス is being searched up on its own(no prefix)

I’ll still be using Jewel Cruz since I’m familiar/prefer it more, but I’ll add Jewelculus as a ruby(small text) on page 13
Decided to switch out Jewel Cruz for Jewelculus

Also all the Hellvilshines have german(sounding) names most obvious with Weiss
Notable exception being Liner/Reiner where both of them work
The latter following the Hellvilshines naming scheme, while the former indicating that he’s adopted(there’s another reason but that’s WN territory)
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Dec 23, 2018
Messages
477
Honestly I am very much confused on what the hell is going on, I need to reread the previous chapters
 

Users who are viewing this thread

Top