Tensei Youjo wa Akiramenai - Vol. 11 Ch. 58

Dex-chan lover
Joined
Oct 12, 2019
Messages
96
Pg 15. I don't think that's quite right. Two people aren't "one". But still, thanks for the translation anyways!
I think that mean "one family of four lord", not "one person of", so i think that the correct translate.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 8, 2018
Messages
379
I realized I hadn’t said it before, but good job on the “baby talk”. Must be hard to translate it.
And GOSH! All the kids are SO CUTE!? Q_Q
 
Group Leader
Joined
Sep 1, 2024
Messages
1,729
I realized I hadn’t said it before, but good job on the “baby talk”. Must be hard to translate it.
And GOSH! All the kids are SO CUTE!? Q_Q
You have no idea how much it's making my head want to pop especially when some of shits she's saying has different meaning depending on the kanji being used so I'm just translating it contextually 🫠🫠🫠
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 9, 2023
Messages
166
I think that mean "one family of four lord", not "one person of", so i think that the correct translate.
I don't think that's quite right. The girl's talking about her mother and MC's father so "they" do mean two people, of different families. The right translation would be "They're each one of the four lords" or something similar.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
1,432
I don't think that's quite right. The girl's talking about her mother and MC's father so "they" do mean two people, of different families. The right translation would be "They're each one of the four lords" or something similar.
I haven't seen the raws myself so I have no idea... But I'm wondering, since its very specifically "four" of some very highly ranked people here, if it's something like the Shitennou from Sailor Moon. Everyone generally accepted "Shitennou" as a loan word in place of "Four Heavenly Kings/Knights/Generals" because the latter was just so long, and there's just no single word in the English language to convey that.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 9, 2023
Messages
166
I haven't seen the raws myself so I have no idea... But I'm wondering, since its very specifically "four" of some very highly ranked people here, if it's something like the Shitennou from Sailor Moon. Everyone generally accepted "Shitennou" as a loan word in place of "Four Heavenly Kings/Knights/Generals" because the latter was just so long, and there's just no single word in the English language to convey that.
I did have a look at the raws (don't speak Japanese) and fed it to ChatGPT.
8nqrcg.jpg

The original line:
そうよねよんこうだものね・・・
ChatGPT translates "four lords" as "四皇 (よんこう, yonkō)".
Understanding the Japanese

The line:

そうよね 四皇(よんこう)だものね・・・

Literally translates to something like:

"Yeah, that’s right — after all, [they] are a Yonkō…”

Here:

四皇 (よんこう, yonkō) means “Four Emperors / Four Sovereigns / Four Great Lords,” etc.

The Japanese “だものね” adds a tone of “that’s just how it is / it's inevitable / as you’d expect given that…”
I don't have much to add, but from my limited Mandarin knowledge, Shitennō (四天王) does read "Four Heavenly Kings" more so than 四皇, "Four Emperors". I think "yonkō" being translated as four "lords" is probably better in this context, as "emperor" or "sovereign" would elevate them too much.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Sep 1, 2024
Messages
1,729
I did have a look at the raws (don't speak Japanese) and fed it to ChatGPT.
8nqrcg.jpg

The original line:

ChatGPT translates "four lords" as "四皇 (よんこう, yonkō)".

I don't have much to add, but from my limited Mandarin knowledge, Shitennō (四天王) does read "Four Heavenly Kings" more so than 四皇, "Four Emperors". I think "yonkō" being translated as four "lords" is probably better in this context, as "emperor" or "sovereign" would elevate them too much.
Ngl I also considered just translating it as 4 dukes since yonkō can also be interpreted as kōshaku which is duke but I just decided to just make it as four lords but what would you suggest? Should I continue using four lords or should I start using four dukes instead?
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 9, 2023
Messages
166
Ngl I also considered just translating it as 4 dukes since yonkō can also be interpreted as kōshaku which is duke but I just decided to just make it as four lords but what would you suggest? Should I continue using four lords or should I start using four dukes instead?
Personally, I'd just keep it as "four lords". I think "lord" is general enough and carries some gravitas that fancy-pansy titles like yonkō need while "duke" is just an administrative and hierarchical title, even if a high one. "Lord of War/Fire/Sun" or of whatever works, for example, but would sound flat with "Duke". Plus, if yonkō is indeed 四皇 "4 Emperors", "duke" just feels like a step down.
 
Group Leader
Joined
Sep 1, 2024
Messages
1,729
Personally, I'd just keep it as "four lords". I think "lord" is general enough and carries some gravitas that fancy-pansy titles like yonkō need while "duke" is just an administrative and hierarchical title, even if a high one. "Lord of War/Fire/Sun" or of whatever works, for example, but would sound flat with "Duke". Plus, if yonkō is indeed 四皇 "4 Emperors", "duke" just feels like a step down.
All of them are dukes and duchess if I remember correctly but you actually makes sense.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 9, 2023
Messages
166
All of them are dukes and duchess if I remember correctly but you actually makes sense.
I think they're actually all marquises. From the first chapter:
3d9zf6.jpg

They are 侯爵 instead of 公爵, both annoyingly "kōshaku". Those titles, from what I can find, are the same in Mandarin: 侯爵 "hóujué", marquis, and 公爵, "gōngjué", duke.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
1,303
The mother might be an evil bitch, but the daughters seem nice. I foresee problems from this in the future though.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
1,472
remingtong head I wonder what its her issue, maybe she wants to be king

thanks for chapter
 

Users who are viewing this thread

Top