Haimiya-senpai wa Kowakute Kawaii - Ch. 18

Dex-chan lover
Joined
Dec 3, 2023
Messages
2,106
You know, neither of these translations really gets the idea of the dialect change across very well, but in like complete opposite ways... I definitely prefer this version and think that it's more readable overall, (I hate translations that just paste in Japanese particles like they mean anything at all in English.) but maybe there could have been a better way to mark the change in speech?

Because the precedent of her speaking "normally" (relative to everyone else) has already been established, you can't really do the usual "Kansai's a southern accent, y'all!" (not that that's necessarily the best way to go about it, anyways) and using some other English dialect would completely miss the point of her "standardizing" her speech, doing the exact opposite instead.

Maybe a font change could work? Like using something more print-style compared to the script-style of most of the rest of the fonts? Though I think that getting the right balance between "obviously different" and "looks out of place" would probably be a bit difficult, huh...
 
Joined
Dec 11, 2024
Messages
3
You know, neither of these translations really gets the idea of the dialect change across very well, but in like complete opposite ways... I definitely prefer this version and think that it's more readable overall, (I hate translations that just paste in Japanese particles like they mean anything at all in English.) but maybe there could have been a better way to mark the change in speech?

Because the precedent of her speaking "normally" (relative to everyone else) has already been established, you can't really do the usual "Kansai's a southern accent, y'all!" (not that that's necessarily the best way to go about it, anyways) and using some other English dialect would completely miss the point of her "standardizing" her speech, doing the exact opposite instead.

Maybe a font change could work? Like using something more print-style compared to the script-style of most of the rest of the fonts? Though I think that getting the right balance between "obviously different" and "looks out of place" would probably be a bit difficult, huh...
I would have found good if the translatation adapted the whole idea of kansai dialect with slangs and polite language. Would have make sense as she looks like a delinquant and often use slangs. Even works with the idol that should always be polite but could sometime let slip some slangs and finding this cute.

That way, it would be even more shocking from the MC and reader point of view to see her act like she's extra polite as it doesn't suit her general style at all.
 
Joined
Jan 30, 2026
Messages
4
You know, neither of these translations really gets the idea of the dialect change across very well, but in like complete opposite ways... I definitely prefer this version and think that it's more readable overall, (I hate translations that just paste in Japanese particles like they mean anything at all in English.) but maybe there could have been a better way to mark the change in speech?

Because the precedent of her speaking "normally" (relative to everyone else) has already been established, you can't really do the usual "Kansai's a southern accent, y'all!" (not that that's necessarily the best way to go about it, anyways) and using some other English dialect would completely miss the point of her "standardizing" her speech, doing the exact opposite instead.

Maybe a font change could work? Like using something more print-style compared to the script-style of most of the rest of the fonts? Though I think that getting the right balance between "obviously different" and "looks out of place" would probably be a bit difficult, huh...
Hello, Could you join our Discord Server and share your feedback with us? We'd take it into consideration.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2019
Messages
337
Poor dude made a friend and has been taking strays every chapter since. Starting to get the feeling the author decided they needed someone for slapstick but didn't want the MC getting abused by the FMC.
 

BP

Dex-chan lover
Joined
Jun 14, 2018
Messages
492
Toanzaki-aniki...

27f.jpg
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2024
Messages
91
Dialect-based situations are always tough to translate, since there really isn’t a direct correlation in English, so I think you have to have a certain amount of trust and respect for your audience and assume that they’re going to “get it,” while the audience has to give the TL a certain amount of leeway in anglicizing the speech. The other option is a ton of tacked-on Japanese and TL notes, which I feel get in the way of naturally enjoying the story.

All told, I think this translation is well done. I do wish our boy would step up a bit and take a chance, though.
 

Users who are viewing this thread

Top