Her "good" in that context is also really sus. I swear she seemed a bit flustered as well.Very convincing "no" from him. No one will suspect you lying, if you abruptly look away and hide your eyes in shame.
Yes ( or ) NoAn seems to be the stubborn type she'll do anything to convince herself that feels nothing sabotaging herself in various ways
Multiple choices!Circling “Or” is a power move!
An therefore is subconsciously bothered if he actually has some other girl that he likes so asks him if he has someone in mind.
Though she doesn't realize exactly why yet, she's relieved when he says no, enough to 'slip up' and say よかった('that's good' here, but if you've watched enough anime you'd know that it holds the meaning of relief. Yokatta~).
"thank goodness" could've worked as a translation if it weren't so damn "here, it's the answer you were seeking"Oh, so it's something that's missed a bit on the translation? in a way I feel like "yokatta" is more ambiguos than "that's good" altho I can definitely see how it'd read that way.