Was clearly translated from Japanese to Spanish then to English, with all of the ¡ being used. So that would mean on page 31 where he mentions the "Real Academy" it should be "Royal Academy" in English.
Somebody misread 120 million as 1.2 billion. Oops. 一億二千万 not 十二億. 1.2 billion would be 1/7 (14%) of the world's population, instead of the actual 1/70 (1.4%).
Worse, every 13 minutes.
And because it has to be collected, he can't release inside and in turn absorb any vitality.
All I can picture is parodying the scene at the end of Terminator 2, except instead of molten metal, it's incubus spunk. (y)
Who translated this?! Page 5 there is a tl note about zayuu (ざゆう) means on hand. Wtf is that? The hiragana is Gyuu (ぎゅぅ) which is the sound effect of squeezing something. In this the character tightening his grip on the sword's hilt.
I'm afraid of what else could be just completely wrong in...
Missed the pun on Horusu Anna's name.
Horusu (ホルス) is shortened from Horusutain (ホルスタイン) which is the loan word for the dairy cattle breed Holstein. Not only is that the world's most common dairy breed, they even make up ~99% of all milking cows in Japan.
So that's why this artstyle looked familiar, Sanpaku Eyes' artist. Love me that jiraikei. I find it less "dangerous girl" and more "this girl has been through too much! I must protecc!"