Search results

  1. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I'm just barely a millenial (in the older direction). Nowhere near a zoomer. But on that point though, KUZUTANI IS A ZOOMER FUCCBOI How the fuck do you think he was speak if not like this? He's a cringey bleach-blonde late-teens fuccboi zoomer, of course he's gonna use those words. Christ, do...
  2. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    Okay, fine- you learn Japanese, look at the raws and tell me how you'd translate it differently? Literally their Japanese-English equivalents in modern day (and don't fool yourself, this series is set in modern day.)
  3. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    THANK YOU! Finally someone who actually knows something instead of getting offended that the purity of the Japanese language has been sullied by the English translation.... when these idiots have no idea just how many meme-y words there are in Japanese and how quick they go through them...
  4. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I don't care. He's a bleach-blonde fuccboi in his late teens in modern day of course he'd use this cringey language. He's a cringey character and he uses cringey words- get over yourself.
  5. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    ikr it's funny these people complaining about neologisms when they have no idea about linguistics, in particular the etymology of words and translation as a profession.
  6. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I'm British. I use the metric system. Haven't touched another currency besides Japanese Yen in over 14 years. Check yourself and your self-righteousness at the door.
  7. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I don't think you understand what OP was saying. ...Or maybe I don't. Either way, I'm just gonna copypasta something I said to someone else regarding that; "As far as I know it's a response to voluptuousness, whether it be breasts or ass- but as we're culturally in a period where men prefer ass...
  8. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    As far as I know it's a response to voluptuousness, whether it be breasts or ass- but as we're culturally in a period where men prefer ass recently, it is most often used in regards to ass, but not exclusive.
  9. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    Literally never seen a tiktok video (besides the shit youtube throws at me in ads). But you gonna tell me that Kuzutani, a late-teens bleach-blonde fuccboi in modern day isn't on tiktok and wouldn't speak that way? Get a fucking clue. If I had had Kimiya speak that way, ya'll would have a point...
  10. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I'm a 34 year old British guy living in Japan, been here for 14 years. Currently a carpenter by trade- not some "ESL folk trying to be kewl". Though I do have over a decade of teaching experience at college-level and years of translation experience, to boot. Using lexicon suited to the character...
  11. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    He's a late-teens fuccboi, of course he would speak that way. Like you said- "memetic brain cancer"
  12. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    Cooooollllll let me just use Japanese meme-y words that "western culture overlords" wouldn't understand without a 3-paragraph explanation on the etymology for each word. OORRRRRRR I could just use their English equivalent and save everyone that hassle? Seriously, get a fucking clue and leave...
  13. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    @Random_Passer-by I'm a 34 year old British guy living in Japan. Haven't set foot out of Japan for 14 years and yet I know these words... Though, to be fair, I'm a translator by profession, it's literally my job to know words. Regardless, it doesn't matter if you, personally, know a word- it's...
  14. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    Perhaps you should learn a little more about linguistics, translation and understand about using language with which suits the character. I would never have Kimiya use that language, for example- but a young fuccboi character set in modern day? Absolutely and you'd be an idiot to think he...
  15. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    He didn't say it, it was a thought bubble, just like in the previous panel with "Who is this?"
  16. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    He's a young guy in his late teens (no more than 21) who has been established as a flashy fuckboi type guy set in modern day... what do you think he was gonna say?
  17. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 2 Ch. 16 - Popochi

    I'll just copy what I pasted to other people, with a couple of edits, regarding the use of those two words and what the raws were; For the word "Gyat": The raw was "デッ!!" ("De!!!") Short for でかい ("Dekai") meaning "Huge!" But in a more exasperated exclamatory way (ie; the English "WOAH!"). I...
  18. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 1 Ch. 6 - Urmi Nyombi

    This is correct. Her original (family) name is "Urushibara" and she changed it to "Urumin" for her stage name. On the form, she started writing her stage name in the furigana section, probably due to habit.
  19. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 1 Ch. 6 - Urmi Nyombi

    Sure, why not, I don't mind. Some things might translate better directly from Japanese to your native language and some small details get lost in translation in English (it just happens, can't be helped) but yeah, go for it.
  20. R

    Damedol to Sekai ni Hitori Dake no Fan - Vol. 1 Ch. 5 - Fanservice

    I'm glad you liked it, I spent a while thinking of the urgent way to translate it and still hold close to the raws meaning.
Top