1028408

Joined
May 21, 2020
Messages
337
La note sous la réaction de sa sœur m'a fait sourirec merci !
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 9, 2018
Messages
757
En comparant avec la trad anglaise j'ai vu quelques erreurs dont celle ci :
J'ai lu le rapport, il y a de belle personnes, des personnes stupides etc...
En anglais il est écris "there are some petty ones", je pense que le mot petty / mesquin et pretty/ beau/belle ont été confondu
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 9, 2018
Messages
757
@TheJudge
Certe, mais il est pas question de beau ou de moche, il parle des personnalités.
Il y a aucune raison dans le contexte d'étudier les invités d'un événement auquel tu compte participer d'évaluer la beauté des invités.
Il parle des gens ambitieux, avide, intelligente, stupide, etc...
Beau fait clairement tâche à côté. La trad anglaise à mis "Petty" à cet endroit, cela signifie "mesquin" et cela va plus dans le ton de la conversation.
 
Joined
Mar 18, 2020
Messages
10
@Kingdo
Après, dis toi que le chapitre n'a pas été fait à partir de l'anglais mais à partir du coréen vu que les anglais avait normalement du drop le projet et complètement arrêter. Et les mots peuvent parfois varier de sens dans ce genre de cas
 
Group Leader
Joined
Jun 21, 2020
Messages
14
@kingdo tu es intelligent toi, passe dans le serveur, il se peut que tu nous aides dans quelques traductions... et pour le chap c'est traduit du coréen donc on essaie d’homogénéiser le tout.
 

Users who are viewing this thread

Top