1043181

Member
Joined
Jan 30, 2018
Messages
43
thanks for the effort but I don't understand your translation at all
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 25, 2018
Messages
2,762
1. still clunky here and there. i can understand, but at some parts, i need a double take.
2. some inconsistencies. for example, in page 6, it's eagle eye. yet in page 14, it's hawk eye.
3. like what some already said, have you discussed this with LHtrans?
 
Supporter
Joined
Dec 29, 2018
Messages
2,011
Please, not rape again. Torture her, kill her, but rape is getting repetitive.
Learn a thing from "Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru" and be creative for once.

@Cavans99 Most certainly not since they uploaded 29.1 just yesterday.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
106
As a person who understand JPN and have read raw version, here is my feedback.

1. So many translation error. Some part are just slight error while some part has completely wrong meaning.
2. It is almost like you dont understand the actual story and just translate by meaning itself. Sometime you even refer to wrong person. (notably when heal hero talk about his hand blocking neck)
3. It is better to read the whole translation while compare to the over all story and see if it makes sense or not before going with it.

4. Those negative points aside, clean job is really good.
5. nice font and size and position.

Conclusion. It is better if someone do the translation for you while you do the cleaning and type setting.

Either give up on translation job altogether or at least go and learn Japanese more and come back. It feels like you put stuffs into google translate and just copy paste it back at the current level.
 
Member
Joined
May 20, 2018
Messages
210
honest opinion: you need someone fluent in english to double check the grammar. It feels like a MTL, which doesn't really matter for stories with simple plots like this, but poor grammar is a big obstacle to read through.
 
Joined
Aug 19, 2020
Messages
59
Every time i read "You're finally awake" anywhere can't help but hear it in Ralof's voice..Skyrim ruined me
 
Active member
Joined
Aug 15, 2020
Messages
229
Huh. After seeing how scared he was of her at their first meeting i expected Norn to be pretty strong by herself or at least more of a challenge.
 
Member
Joined
Dec 23, 2018
Messages
167
Dayum when eagle eye said "It was fun -> proceed to laugh" that hit me
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
2,025
@1059212 Norn is terrifying because she only has two aspects that are worth being scared of 1 she is a Grand Master Tacticianist 2 she is an absolute Sadist of the highest order take away her power from either of those and she isn't that scary on he own I mean first rule Tacticians don't have any direct power it's all from their subordinates also her sister was a hero not her
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
2,025
So was this a snipe or is the guy who did just clueless about LHTranslation? cause I am not sure about this I mean it feels like it's someone cutting their teeth on trying to scan rather than someone just trolling but it's hard to tell right now
 
Joined
Jan 23, 2020
Messages
134
i am with @doondoondoon below but something is better than nothing if anything join the previous uploader and let them handle TL and you the clean and typeset as been said but otherwise with improvement it will be a fine job.
 
Supporter
Joined
Dec 29, 2018
Messages
2,011
@NazrinMaus Absolutely agree. I've dropped promising stories before because of rough grammar and spelling errors that made reading them a chore.

@Cistmist Skyrim has ruined many people. :D
I'm a civil servant and I regularly mumble "Empire loves their damn lists" at work.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 7, 2019
Messages
3,869
This manga is pretty much the end of this WKUK sketch about Gandalf:
https://www.youtube.com/watch?v=IRcMVMeXPQ4
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 25, 2018
Messages
1,945
@aalking123
1. Try translating from the manga that wasn't being worked on. It is rude to cut other people project especially IF YOU'RE STILL NEW TO TL and have half assed quality.
2. Try having a quality checker, it'll make things sounds much better.
3. I was reading a raw hours ago and most of your context were okay but there should've been better words.
4. Cleaning part was average, but there's honestly wasnt much to see and it is acceptable for me but the Typesetting could be done better. Avoid getting text outside of the bubble or text that is too long that was not separated in a single bubble.
 
Active member
Joined
Sep 21, 2019
Messages
76
Thanks for translating that cliff hanger. I was thinking of translating this myself using google translate since it was truly unbearable. Knowing there is another chapter less than 20 pages but still having to wait for weeks is annoying.

Also it was a good translation for someone new. It was not that hard to understand like some people in comments says. Good job my friend.
 
Supporter
Joined
Dec 18, 2018
Messages
120
I think you need to work a lot on the English grammar.

It feels like every line is written in a vacuum, like there's no connection between one sentence and the next.
Most of it is understandable, but literally nobody would speak like that.

An example is when Norn says this: "When I saw it in a carriage, I felt it was different from my memory. I got a point when I saw that shit and what you are now."

1. The first sentence uses "it" multiple times but never establishes what "it" actually refers to.
Is she talking about him? Or his face? Or his dick? Could be either of them.
You have to write it out or it doesn't make sense in English. You can't be as vague as you can be in Japanese, otherwise it's going to be impossible to understand.

2. "A carriage" also doesn't make sense. It should be "the carriage" as she's talking specifically about the carriage that they rode in together.

3. You can say "different from my memory" in English, but it sounds unnatural. A native speaker would say "different from what I remember".

4. I really don't understand what the last sentence is trying to say. It makes no sense. I had to look at the raws to understand this.

The whole thing reads like google translate script without proofreading.

A better translation of the sentence would be: "When I saw you in the carriage, I had a feeling that something was off... but now that you're showing your shitty face, I get it."
 
Member
Joined
Mar 30, 2018
Messages
117
Didnt even notice that this was translated by someone different until last page so its readable. I also didnt notice anything bad so good job. Ty for translating, the cliff was unbearable.
 

Users who are viewing this thread

Top