@kyhou Asian languages tend towards gender neutral pronouns and, despite English also having thoroughly established gender neutral pronouns
¹, translators inexplicably tend to pick a gender either randomly or based on their assumptions, rather than maintaining the original gender neutrality. That's likely what is occuring here.
¹ 'One' came about in the 1200s, leading the way for later, stronger examples of gender-neutral pronouns. The singular, gender-neutral form of 'they' [
including derivatives 'them' and 'their'] was established in the 1300s, and remains the dominant method for addressing situations where gender is unclear. One's derivative term 'oneself' was introduced in the 1500s, allowing abstract references
² to be made with gender neutral terminology, and having some popularity of use within formal literature.
As such, even the most recent of English's major gender neutral terms has been around for over half a millennium.
² Eg, 'Margret often hurts themself accidentally when cleaning that yard' versus 'One may often hurt oneself accidentally when cleaning that yard'.