@DonHazzy posted:
Well, I am not a english major that is for sure haha but I think they are still readable and a lot of people doesnt have problems with their translations
if you know you dont like this group's translations then just wait a couple hours and read /a/ version without coming here to talk bad about the group you dont like, I am saying something so unreasonable?
I agree that for the most part it's readable but that's a very low hurdle to jump. I'm not an English major either, it's not even my native language, but if you accept "readable" as the standard you're just dragging down the entire scanlation scene into the mud with you. Why should groups bother making quality releases if nobody gives a fuck? If translation quality is irrelevant, why spend effort on cleaning or typesetting either? I know this is a bit of a slippery slope argument, but we've already seen it happen on a small scale.
People complain because these things don't just happen in a vacuum. When low-effort groups pick up a manga and crank out a "readable" translation, more often than not it means no other better group will bother. You can argue that "well at least
they're translating it" and that's valid, but if nobody speaks up about the quality of the group's releases, why would they have any motivation to improve in general? After all, 5toubun is far from the only series LHT is doing, but it is a prime example of what LHT is doing wrong. You can directly see what a difference of 5 measly hours could make, week after week.
I definitely agree that a decent native proofreader/editor or two is exactly what they need. The translator isn't the problem here, what's missing is someone correcting the translation to proper English.