Hmm, the translation seems kind of funky this time around.
• The side blurb about Genya’s hair was translated as “His hair is against the rules, but it wasn’t fair to make him shave everything off, so he got special permission to keep it”. But in the original, the text underneath the arrow very clearly reads “He probably uses his hair to sense the direction of wind”, followed by “His hair violates school regulations, but he wouldn’t be able to hit a bullseye if he shaved his head, so the school gave him special permissions to keep it.” I’m sure Anon translator is more experienced than I but I’m not sure how they arrived at that sentence.
• There was some debate as to whether 射撃部のエース (“ace of the shooting club”) is supposed to refer to archery or guns. But because “hit a bullseye” is written using 弾 (bullet) and a quick google of 射撃部 only shows results relating to (gun) shooting as a club sport which is apparently a thing in Japan, I think Gotouge was meaning to refer to guns in this scenario. It would also make more sense for Sanemi to be angry about that rather than about archery.