@
Lux
I'm sorry but those who said that the Mangaplus translation is bad because 'name changed', 'no translation note', etc... really do not understand what a translation is and what is the job of a professional translator.
Unfortunatly, most of the young manga readers have been educated by scanlation translations which are made by non professional and thinks that those are the norm. But have you ever read a foreign translated book ? Do you see a translation notes in every page of these books ? Do you think the character names are never changed ? I'm French and there are none of the Asterix characters names which are kept in foreign versions. All Harry Potter, Lord of the Rings, Game of Thrones character names are changed in the French versions. Those are basic professional translation standards.
Also Marie Geoise is clearly a mistake by Oda since it ends with a 'z' sound when it does not in the Japanese name. The same with the tale of Laugh Tale which does not have the 'I' sound in Japanese. Oda can retcon his spelling thanks to the multiple alphabets Japanese has but this is not possible in English.
If you want better comprehension of the Japanese culture and understand One Piece puns, you can enjoy fan translation like you can read blogs, watch youtube videos or discuss in forum. But saying that the official translation is bad like Mangafield says is just a proof of immaturity and a complete misunderstanding of what translating means.
Stephen has been translating One Piece for a long time now, some of us were non even born when he started it. His mangascreaner translations was the holy grail of the One Piece translation back in the day. All those who say he is a bad translator of One Piece are nobodies who can only follow what other says like pathetic sheeps instead of understanding what a good job he is doing.