Yeah I see this kind of thing occasionally and it always gives real "keikaku means plan" vibesThanks for the scans.
Story seems interesting enough for now. I don't understand why you're leaving certain words in Japanese for. It feels jarring to read.
Thanks for the feed back, its my first time translating and I have learn only hiragana and a half of katakana and haven't started kanji. So, I am using translation as a medium to learn that. (using all shorts of stuff and tools to give a proper translation). Also, as an anime fan I love to here those small words that are in Japanese as they bring more connection to manga and Japan (Just my preference). So, moving forward, about Japanese words I am thinking of continue to add them going forward with a the English translation to be in same bubble instead on the side panel as to not make it JARRING to read (no offence). Hope You Enjoy the Series and my Work, and if you find any mistake message to tell me on discord under KDT scans.Thanks for the scans.
Story seems interesting enough for now. I don't understand why you're leaving certain words in Japanese for. It feels jarring to read.
LOL it'd be one thing if it was something like not translating yabai or some hard to explain phrases but yeah it does come off a bit awkward compared to something that takes place in japan or like a 'foreign' exchange student mispronouncing some common phrasesThanks for the scans.
Story seems interesting enough for now. I don't understand why you're leaving certain words in Japanese for. It feels jarring to read.
Aside some moments in battle mangas, like Hissatsu or 'attack name', it would be awkward to read, looking forward how you gonna work around it. Another thing to mention better put small credit page of your own about how you using translation as a medium for learning, can save you some extra comments about 'quality' in the future.Thanks for the feed back, its my first time translating and I have learn only hiragana and a half of katakana and haven't started kanji. So, I am using translation as a medium to learn that. (using all shorts of stuff and tools to give a proper translation). Also, as an anime fan I love to here those small words that are in Japanese as they bring more connection to manga and Japan (Just my preference). So, moving forward, about Japanese words I am thinking of continue to add them going forward with a the English translation to be in same bubble instead on the side panel as to not make it JARRING to read (no offence). Hope You Enjoy the Series and my Work, and if you find any mistake message to tell me on discord under KDT scans.
Thank you for your insights. Few thing that I didn't understood I left it as it is. for example while translating chapter 2 ( which I am currently working on ) there is this line ●ビワンみたいな...? now it literary translate to Like a Biwan...? I don't know what the hell is this also a there is this character His names comes out to be ‘Sutanisurafu’ (スタニスラフ) translated to - Stanislav (although Wikipedia have described the name I am still confused).Aside some moments in battle mangas, like Hissatsu or 'attack name', it would be awkward to read, looking forward how you gonna work around it. Another thing to mention better put small credit page of your own about how you using translation as a medium for learning, can save you some extra comments about 'quality' in the future.
On a side note, i don't know katakana as well so i probably mistaken, but family name of Van boy sound like having Latin roots in it, Pride to be exact. Mangakas really like to play with other languages. There necessary careful examination how kanji work and sound, try to consult some senpais inside group.
I am quite confused about this question and proposal. Since, well, i already told in previous post that i can't read (or i made a mistake in spelling, English is not my native language). On a Superbia topic, it's mostly from amount of manga i consumed, most notable, with this being major theme and power of mc in that manga, would be "Trinity Seven" so i was able to recognize it. (Although it still need to be careful, since under others circumstances root of his family name can be taken from word Spell (not in that instance since they are fencers/swordsman)).Thank you for your insights. Few thing that I didn't understood I left it as it is. for example while translating chapter 2 ( which I am currently working on ) there is this line ●ビワンみたいな...? now it literary translate to Like a Biwan...? I don't know what the hell is this also a there is this character His names comes out to be ‘Sutanisurafu’ (スタニスラフ) translated to - Stanislav (although Wikipedia have described the name I am still confused).
I really am stuck at this point so was gonna leave it like that.
But, now I am kindly asking for your help.
And yeah I thing I might do a rework on Chapter 1.
like i said i don't read Japanese, so closest think i can offer, if i know page and panel, some incite from what translated on my native language (up to chapter 4 as of today release, and i don have a clue when and if they released next). But that method not really reliable (looking on certain translators groups that translate from jap to their native being spanish, indonesian etc and then unto the english) and could create unimaginable mess. While i typing i remember one particular translator, name BuyVelomobiles. Even if his actions on forums are, apparently, questionable and not very polite at least he 'professional' translator with knowledge of subtleties of Japanese text. I hope that he, in a worst case, introduce you to others translators with similar knowledge or to sources for improvement. Sorry if i sound like trowing problem into someone else, but i reaaaaaly wrong one to ask.●ビワンみたいな...? now it literary translate to Like a Biwan...?
You say that as if it is a bad thing.Yeah I see this kind of thing occasionally and it always gives real "keikaku means plan" vibes