Well, I admit that I didn't pay much attention to proofreading the texts, I just inserted the texts in the photo, adjusted the sentences a little and sent them.
I translated from Japanese to English and inserted the text on the first 5 pages yesterday and finished inserting the last 10 pages just today and sent it this afternoon.
As I thought it was just dialogues inside balloons, with several different types of fonts and formats, I thought that people would not care, so much that the lines of the anime is very different from the normal dialogue of the real Japanese.
But I was wrong, so I will strive for a better translation.
But to make it clear, my translation style will reflect the essence or artistic inspiration that the real author of the story brought in the manga and my job as a translator is to bring that intention, the imagination, this spirit, this essence of the story that the author put intentionally in this manga without losses and modifications in that.
That is why my translation will not be my personal version of the story based on my opinion of that story, and I will not insert elements that do not belong to the original author, much less political opinion of any kind in the story. But of course I will improve the understanding of the author's heart and the whole general story for people in the translations.