I'm suspecting there is a very inflated ego coming from the translator.Damn dude, could have just stopped translating it instead of doing the author dirty by specifically sayin this. Like, I agree the manga is kinda going nowhere, but imagine being in the author's position just tryin to draw stuff for people and getting the cold shoulder like that from someone that got the author's own endorsement.
The title is fully utilized in every installment. Take this one, for example: it showed us the tan childhood friend, and it showed absolutely no NTR. It's a textbook case of "what's on the tin".The story so far had like what? 3 or 4 scenes where the title has been fully utilised. It feels a bit like it is just an excuse to make a generic Twitter-format manga seem unique.
This sounds doomer af, but hey it is what it is
This is a point worthy of consideration.The title is fully utilized in every installment. Take this one, for example: it showed us the tan childhood friend, and it showed absolutely no NTR. It's a textbook case of "what's on the tin".
yeah it's possible the translator was actually HOPING for ntrThe title is fully utilized in every installment. Take this one, for example: it showed us the tan childhood friend, and it showed absolutely no NTR. It's a textbook case of "what's on the tin".