Probably to kickstart the actual plot part, since the WN/LN spent a long while just building up the basic setting (like befriending the ramen shop people)Confused why it doesn't start from the beginning of the LN though
No what they mean is the manga skips ALL of part 1 of the WN and started about on chapter 9 of part 2, I'm hoping they will go back to it at some point since it's quite good.This definitely feel MTL'd
Probably to kickstart the actual plot part, since the WN/LN spent a long while just building up the basic setting (like befriending the ramen shop people)
No what they mean is the manga skips ALL of part 1 of the WN and started about on chapter 9 of part 2, I'm hoping they will go back to it at some point since it's quite good.
And while I won't deny that I used some MTL at a couple points, I do know Japanese and also referenced the translation of the WN to make sure I wasn't getting things wrong. But ya, I'm always up for someone to take it over since I know my Japanese is a bit lacking
Well that's unfortunate. Ya, if you see any big mistakes let me know, I've normally been asking questions in a lanuage exchange discord if I have no idea what things mean but I 100% could have messed some things up regardlessUnless they actually study it later, the WN translation was MTL'd and definitely on the 'we don't know JP' side since the one time I pointed out their translation is wrong, they DEFENDED THE MTL...Heck when there was a title drop in part 1 they put it as Demon Princess...it's like they didn't read the series at all to realize there's actual importance to her title as Devil Princess.
Well that's unfortunate. Ya, if you see any big mistakes let me know, I've normally been asking questions in a lanuage exchange discord if I have no idea what things mean but I 100% could have messed some things up regardless
I know I already noticed I put Leak and not Leek in this chapter so I'll have to adjust that lol.
My discord username is Lev559#8913
Thanks, I should have caught a couple of those when I was doing this...I'll have to double check these from now on to make sure I don't make any stupid mistakes >.> For example, I actually thought that Iino was repeating what the customer was saying...so ラメンいいの?or "Is Ramen Okay?" which made no real sense given the context so if I had double checked everything after I realized the guys name was Iino I would have caught it lol.Well, from glancing through both the 'sample' on the official site and ch 1 here:
The first line Yuzu think the seaweed is saying (thus all the lines have ? since she wasn't sure) "Yo, I'm not a bad seaweed?", a reference to iconic dragon quest line "I'm not a bad slime"
The brother answering the phone is "Hello, this's [Ramen Iino]" (the restaurant name)
A good amount of the conversation between Misa and Yuzu were wrong.
Kyouji call them "are you children of this shopping district?" (as in are they children of some store here) though I'm not sure how to say that well in English.
He repeat the same excuse in all 3 of his lines (思わず) this one isn't a big deal but I'd like the consistency between them.
Didn't check all the lines but here's some examples /- -/
Thanks, I should have caught a couple of those when I was doing this...I'll have to double check these from now on to make sure I don't make any stupid mistakes >.> For example, I actually thought that Iino was repeating what the customer was saying...so ラメンいいの?or "Is Ramen Okay?" which made no real sense given the context so if I had double checked everything after I realized the guys name was Iino I would have caught it lol.
This is why proofread is important. Why not you just join him as proofread? So upcoming chapters is upgraded for sure.Eh, there's a lot more clues that made is rather clear.
The "hai" at the start/"desu" at the end (even if it's on a new line it's still the same sentence) show no doubt in the statement, the bracket around "Ramen Iino", etc.
My guess is that the issue was that you were trying to translate as you read vs read the whole sentence then translate. I recommend finding the full sentence first (or even skim through the whole chapter in case they drop a furigana somewhere later) split the sentence into your who/what/where/why parts, THEN translate while consider the context.
Using the ramen iino line, "Hai" at the start, "Ramen Iino" in bracket, "desu" sentence ending, into "Hello, this is [Ramen Iino]"
This is why proofread is important. Why not you just join him as proofread? So upcoming chapters is upgraded for sure.
For me, personally think PR must be different person. Because sometimes you need different person to spot where's your miss is. And I think TL is who knows first language(origin) better, and PR is most proficient in second language. And even TL (may) have more knowledge about first language, it's sometimes missed. And that's noticed by PR. And probably the discussion like that(your prev comment) is common between TL and PR.Though a question I always have is if proofreader is supposed to double check the accuracy of translation too, why don't they just be the translator to begin with especially if the PR need to have equal/better grasp of the language than the TL to ensure it's not a case of a blind leading a blind.
So for some reason the manga decided to adopt Part 2 of the WN instead of Part 1, so the story is a bit confusing at times. It's a great story thoughHuh. The description of the story is a bit weird looking at this first chapter. Did I miss something?