Akuyaku Reijou Tensei Ojisan - Vol. 6 Ch. 36 - Birthday Party!

Dex-chan lover
Joined
May 31, 2024
Messages
80
is the exact same type of move as using -sama's and -kun's instead of properly translating the honorific : more than dumb, it's a grammatical mistake.
How are they supposed to be translated? As Mr. and Mrs.?

Finally! Someone says it! The samas and kuns are especially dumb in historical series set in Europe.
I prefer seeing the samas and kuns if that's what the author used. Do they make sense in a European setting? No. But we're seeing a European setting, through the eyes of a Japanese author. Honorifics aren't just on or off like Mr. and Mrs. There are major differences in tone between sama, san, and kun/chan. How would you reflect those differences in English with only a Mr. / Mrs.? There isn't an equivalent in English. So I prefer the honorifics stay in place.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
98
If a sentence ends in the middle of a bubble, or there is a exclamation or question, those punctuation are necessary. As someone else mentioned, the bubbles themselves are a sufficient marker to end a statement.
Style, preservation of a character's tone, subtleties that don't exist the target language - all of these are more important than slavish devotion to grammar rules. Conventions are just that: conventional, not required.
Never forget: most of those rules were concocted (along with many spelling conventions) by late 18th century elitists who wanted to make English more like Latin, which they believed was "superior," even though English also has Germanic, French, and even Celtic and Norse roots.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2020
Messages
415
How are they supposed to be translated? As Mr. and Mrs.?
There are many ways in English to convey a similar tone to the original honorific. Words like: sir, lord, lady, madam, highness (for royals) can be used in variety of situations to describe relation/closeness and a hierarchy. Kun/chan can be translated/localized to english as a nickname or possibly adding a prefix like saying ‘little Timmy‘ in place of ‘Timmy-kun’. SImilarly, calling someone named Annabelle ‘Annie’ implies close bond between the person Annabelle and the speaker.

This translation uses ‘Lady Grace’ instead of ‘Grace-Sama‘ and they roughly convey very similar meaning given the context here. Implying a hierarchy, social standing, and respect.

A true one to one translation will never exist between languages as subtle nuances are bound to be lost. But, taking a slightly more heavy handed approach can sometimes convey the right tone (not replacing honorifics, or using nicknames in their place).

Personally, I prefer translations try their best to convey the meanings and context in the target language without relying on readers being familiar with unique nuances of the original language (Japanese or any other), especially when the original work is set in a place unrelated to the original language’s unique system (Japanese style honorifics and social principles applied in a European setting). But I won’t ignore that other in cases keeping them is the right decision (Japan focused plots or folklore, for example).

To each their own preference

As for punctuation, I prefer they be proper as that respects the target language’s grammatical rules. But it’s barely an issue when there are other indicators such as line breaks or sentences being in separate bubbles that clearly indicate the flow of the sentences.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
May 22, 2019
Messages
652
There are many ways in English to convey a similar tone to the original honorific. Words like: sir, lord, lady, madam, highness (for royals) can be used in variety of situations to describe relation/closeness and a hierarchy. Kun/chan can be translated/localized to english as a nickname or possibly adding a prefix like saying ‘little Timmy‘ in place of ‘Timmy-kun’. SImilarly, calling someone named Annabelle ‘Annie’ implies close bond between the person Annabelle and the speaker.

This translation uses ‘Lady Grace’ instead of ‘Grace-Sama‘ and they roughly convey very similar meaning given the context here. Implying a hierarchy, social standing, and respect.

A true one to one translation will never exist between languages as subtle nuances are bound to be lost. But, taking a slightly more heavy handed approach can sometimes convey the right tone (not replacing honorifics, or using nicknames in their place).

Personally, I prefer translations try their best to convey the meanings and context in the target language with relying on readers being familiar with unique nuances of the original language (Japanese or any other), especially when the original work is set in a place unrelated to the original language’s unique system (Japanese style honorifics and social principles applied in a European setting). But I won’t ignore that other in cases keeping them is the right decision (Japan focused plots or folklore, for example).

To each their own preference

As for punctuation, I prefer they be proper as that respects the target language’s grammatical rules. But it’s barely an issue when there are other indicators such as line breaks or sentences being in separate bubbles that clearly indicate the flow of the sentences.
Was about to write another paragraph but you've explained it well.

Although if it all came down to some of these fucking weebs, we'd only have kanji-to-romaji conversions. Because how else are we supposed to convey the author's ideas?... bro that's what translation is all about
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
8,713
I prefer seeing the samas and kuns if that's what the author used.
That argument is arbitrary and makes no sense. Why those words specifically, and not any other words? After all, the author wrote everything in Japanese, so by the same argument, everything should be in Japanese.

It's not like that's a unique case where exact translation with the same meaning and connotation doesn't exist. There are tons of places where using the same words the author used would convey a more precise meaning to the original intent. But that's not translating. That's just leaving random Japanese words in.

Also, that exact meaning is completely wasted on anyone who doesn't know Japanese well enough to understand all those nuances you want to keep. Which, frankly, is far more people than would admit it.

It's just as nonsensical as leaving Japanese titles as the main titles on this site, since that's generally not true for any other language.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,906
Lack of punctuation only exists in fan translations. You'll never see it in official TLs, because it would be a grammatical mistake. All occidental languages begin with a capital letter, and end with a dot.

When do previous sentences end? When do the next ones begin? Without exceptional TL quality, it all merges together into a confusing, headache-inducing mess, especially for non-native speakers.

What's so difficult about hitting a single key on your keyboard?
Your being an ass aside, you used to see it in old official TLs all the time, actually, because it followed the same format as some comics did as a style choice. In those, dialogue did not get a period unless there were multiple sentences in a single bubble, though they would still use other punctuation. For example:
1020703.jpg


As you can see, Japanese manga tends to use punctuation sparingly and often separates sentences with line breaks. That’s the style I’m aiming
to preserve in my scanlation. Here’s a snippet from my translation sheet

View attachment 33444

I’ve actually been actively removing punctuation when typesetting, but I decided to add it back for the next chapter onward after receiving feedback from several readers. Thank you for all the feedback!

I'm personally ambivalent about whether or not you continue to do so, but it's a good style. Do what you enjoy more.

This grammatical rule only exists in japanese and other similar languages. It doesn't exist in english, french, german, spanish, or any other occidental language. It only somewhat feels natural to us, because we're used to writing in sms lingo, where punctuation feels too formal. To remove punctuation because it's this way in japanese is the exact same type of move as using -sama's and -kun's instead of properly translating the honorific : more than dumb, it's a grammatical mistake.
Big fucking NOPE here. Honorifics have similar meaning but do not parse one-to-one. It's like how you would not transliterate someone's name- use the proper honorifics for the culture referenced. Some Japanese people will go through the effort to use "Mr.", "Mrs.", "Ms.", etc. with people from the Anglosphere- it's the same principle.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,278
Honestly the lack of punctuation does leave me slightly hanging, because I expect then that it will continue in the next bubble and instead you get a new sentence. Like, if I see ( So you were down here ) then I expect the next bubble to maybe have ( grinding for mats. ) and instead it's ( Who else is with you? ) . Where if the first one were ( So you were down here! ) then I don't expect it to continue. The Japanese grow up almost without spaces at all and much less punctuation - their sentence structure itself usually signals the end of the sentence, like when you see that です (desu) or verb you know you're done, no period needed! So it's a totally different experience.

But it's totally minor, you've got your shaping and consistency down and are TLing the SFX. I have seen far worse! That's just my thought since you asked.

( A lot of the 'rules' are like 'don't end your sentences with a preposition!' - just there like a giant hat or sekrit handshake to show you're a guild member. And they disagree with each other on what the Obvious Rules are so you have to adjust to different 'obvious' 'fundamental' rules as you go from group to group. One fight is whether you can ever let a bubble end without punctuation, even when it really is a sentence crossing two bubbles. Some insist you always need to cram a comma or ellipsis in there when there wouldn't normally be one, some say that defeats the point. Or, can you have a '...' on a line by itself in a narrow bubble? How about hyphens - a tool for bubble shaping or spawn of satan? Crossbar I? Should we remove as much Japanese culture as possible since we're all Boomers and nobody knows what a mawn-ger is or do you assume they know what a baka is? Duck and cover! The winner is who yells the loudest. The funniest is when someone points to 'you'd never see that in a Viz or Jump translation!' which is like using a Cybertruck as an example of what anything but a dumpster should be. It's always good to at least hear the 'rules' (most do make sense), then you can decide whether a specific one works for you. )
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 17, 2019
Messages
218
There are many ways in English to convey a similar tone to the original honorific. Words like: sir, lord, lady, madam, highness (for royals) can be used in variety of situations to describe relation/closeness and a hierarchy. Kun/chan can be translated/localized to english as a nickname or possibly adding a prefix like saying ‘little Timmy‘ in place of ‘Timmy-kun’. SImilarly, calling someone named Annabelle ‘Annie’ implies close bond between the person Annabelle and the speaker.

This translation uses ‘Lady Grace’ instead of ‘Grace-Sama‘ and they roughly convey very similar meaning given the context here. Implying a hierarchy, social standing, and respect.

A true one to one translation will never exist between languages as subtle nuances are bound to be lost. But, taking a slightly more heavy handed approach can sometimes convey the right tone (not replacing honorifics, or using nicknames in their place).

Personally, I prefer translations try their best to convey the meanings and context in the target language without relying on readers being familiar with unique nuances of the original language (Japanese or any other), especially when the original work is set in a place unrelated to the original language’s unique system (Japanese style honorifics and social principles applied in a European setting). But I won’t ignore that other in cases keeping them is the right decision (Japan focused plots or folklore, for example).

To each their own preference

As for punctuation, I prefer they be proper as that respects the target language’s grammatical rules. But it’s barely an issue when there are other indicators such as line breaks or sentences being in separate bubbles that clearly indicate the flow of the sentences.
Literally exactly this is my opinion.
 

Users who are viewing this thread

Top