About page 14, I think the translation you went with is good! I just hope to offer a more accurate sentence analysis.
γγγ /sugoi/ (and its colloquial form γγγ /sugee/) can also mean 'very', 'awfully'. And γͺγγ /nanka/ at the start of a sentence can add a nuance of general uncertainty. E.g. γͺγγε«γͺδΊζγγγ /nanka iya na yokan ga suru/ ("I have a bad feeling about this"), γͺγγζ₯γγγγγͺ /nanka hazukashii na/ ("I feel kind of embarrassed"). Moreover, θ¦γγγ /mirareru/ is both the passive and the potential form of θ¦γ, so it can mean "is seen" or "can see" depending on context.
So I would analyze the sentence γͺγγγγγθ¦γγγ as γͺγγ "kind of" + γγγ "awfully" + θ¦γγγ "are seen"/"can see", which in this context would come together to mean something like "somehow, [we] stick out like crazy". But fortunately, "they're all looking at us" gets across the same meaning!
I hope I didn't overexplain anything. Thank you for your hard work on translating this series!