Ane no Tomodachi - Ch. 14

Dex-chan lover
Joined
Feb 22, 2021
Messages
3,692
I don't get why people are saying she needed to hear that, because there was romantic feelings the whole time, the only thing this did was make her doubt anything on his part was romantic :questionblob:

She wasn't like complacent the whole time either, considering she literally asked him on what is essentially a date a second before that. This doesn't feel like some driving force that makes her try harder, more like the new possibility for her to think that everything he has done is because she is his oshi and definitely not because he has feelings for her
She needs to fucking say it directly to him. All of his self doubting has been directly caused by either her actions or words. It's starts with him being in MS while she was in HS and he overheard her telling his sister that he was like a little brother (repeated here). She also does things like trying to make him feel flustered by having him do her underwear, which instead make him believe she doesn't see him as a man (same page). She kissed his cheek and denied it meant anything. Along with that she vehemently denies to his sister that she asked him on the aquarium date right in front of him.

She has no one to blame but herself for being coy and constantly pushing him away.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2023
Messages
152
Stan comes from an old Eminem song though, you must have heard it. But in this case it is not as toxic
I also think that, while there are definite similarities, strictly speaking stan and oshi (probably the word used in the original raw) are not really the same, the main difference indeed being the toxicity.
 
Joined
Oct 24, 2018
Messages
2
This is a kind of frustrating translation.
Stan is not directly equivalent to Oshi: the oshi is the target of affection, while the stan is the source. You can stan someone, which makes you their stan, and them your oshi. Saying that someone is your stan indicates that they are an obsessive fan of you.
I also think that, while there are definite similarities, strictly speaking stan and oshi (probably the word used in the original raw) are not really the same, the main difference indeed being the toxicity.
I'm glad there IS dialogue about this, because it does look like we're going to have to navigate this properly as long as we're all reading this.
It's rough bc western kpop fans overwhelmingly use the term stan (for which the above distinction and definition are correct), so it ends up more useful for a localization than the japanese term oshi but not to the point that it's used incorrectly like this. I've actually way more often seen stan used as a verb than a noun. "I stan __" instead of "I am __'s stan" or "I am a stan of __" Actually actually (oh boy), the only natural ways I've seen stan used as a noun is when broadly describing stans as a group, and typically in derogatory ways.
Reading it used this way in this translation has been, generously, an interesting experience of relearning how the term is being used by the translation and then remembering that the term in raw was most likely oshi, given the japanese setting/source.
At this point, it'll be hard to walk back the translation convention that has been established without jarring readers that learned the term (incorrectly) here or without adjusting the translation throughout the existing work. The easiest way out will likely be when the plot drifts away from the kpop subplot.
Good luck to us who know the difference until then.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2024
Messages
722
Well... That's probably his self-preservation mechanism at this point. The feeling that Hii chan will never see him as a guy, so he should never set up any hope that will lead to him getting hurt and just be a stan that wants her to be happy.

Just give him a push in the right direction that he has a chance, Hii chan.
Just a push.
Turn him from your stan into a Sasaeng! :thumbsup:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 4, 2018
Messages
162
She needs to fucking say it directly to him. All of his self doubting has been directly cause by either her actions or words. It's starts with him being in MS while she was in HS and he overheard her telling his sister that he was like a little brother (repeated here). She also does things like trying to make him feel flustered by having him do her underwear, which instead make him believe she doesn't see him as a man (same page). She kissed his cheek and denied it meant anything. Along with that she vehemently denies to his sister that she asked him on the aquarium date right in front of him.

She has no one to blame but herself for being coy and constantly pushing him away.
I for one wish for more ntr development with the man-hating nerd girl
true love is when you can be completely unhinged with each other :smug:
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 2, 2023
Messages
323
I've seen somewhere that the term is combination of STalker + fAN - implying a really obsessive fan of someone.


Sarssol also gave an important detail
Fun fact, the term "stan" actually originates from the the Eminem song of the same name
 
Fed-Kun's army
Joined
Mar 4, 2024
Messages
6
I'm glad there IS dialogue about this, because it does look like we're going to have to navigate this properly as long as we're all reading this.
It's rough bc western kpop fans overwhelmingly use the term stan (for which the above distinction and definition are correct), so it ends up more useful for a localization than the japanese term oshi but not to the point that it's used incorrectly like this. I've actually way more often seen stan used as a verb than a noun. "I stan __" instead of "I am __'s stan" or "I am a stan of __" Actually actually (oh boy), the only natural ways I've seen stan used as a noun is when broadly describing stans as a group, and typically in derogatory ways.
Reading it used this way in this translation has been, generously, an interesting experience of relearning how the term is being used by the translation and then remembering that the term in raw was most likely oshi, given the japanese setting/source.
At this point, it'll be hard to walk back the translation convention that has been established without jarring readers that learned the term (incorrectly) here or without adjusting the translation throughout the existing work. The easiest way out will likely be when the plot drifts away from the kpop subplot.
Good luck to us who know the difference until then.
Is ”Stan” used correctly in the context of this chapter’s translation?

Besides for the last few pages, no, but it works in the broader context of the manga. Yes, Stan refers to the fan and not the idol themself. It’s my bad for not proofreading this chapter prior to its release. Ive been busy lately and haven’t been able to TS. I’m sorry about that. We missed the mark, but we’ll adjust it for future chapters.

That being said, “stan” is the perfect word to use in this context, and if you’re doubting my authority in this context, just google my name. Yes, the word Stan originated from an Eminem song, but it has evolved and become widely adopted in the both the English-speaking and Korean-speaking K-pop fandoms both as a noun to describe an idol’s or idol group’s fans and also as a verb to describe the action of being a fan. You will hear something like “I am a BTS stan” or “Are you a New Jeans stan?” all the time. I’ve been in the community for over 10 years and have heard these phrases billions of times. Yes, it originally had a derogatory meaning, but it’s since lost that connotation. Is it a bit cringe? Yes, but in the same way that “Oshi“ is cringe. That’s part of why it’s such a good translation IMO, and there’s nothing wrong with being cringe. It shouldn’t matter whether you like idols, vtubers, or trains. Nobody can take that from you as long as you’re not hurting others.

Yes, “oshi“ and “Stan” are not direct translations of each other, but it doesn’t matter. This manga is being translated for an English-speaking audience. Terms like ”senpai” or honorifics like ”-san” don’t have perfect direct translations either. The important part is that we capture the essence of the original text, and I think “stan” does that perfectly. Maybe “bias“ would have been better, but even then, it’s not a perfect translation. If you’re still doubting the prevalence of the word “stan” in the context of kpop, The most popular kpop idol soloist, IU, has a fan song titled “I stan U”, and it was fuckin bangin when she played it at her US concert in LA a couple months back.

Sorry that I’m being so defensive. We put a lot of work (esp shadow-sama and hanimim) into this manga, and we want that effort to be reflected in the quality. We fucked up on this one. We’ll fix it for the future.

As always, thanks for reading.

-awwwCHUU
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top