You should read the rest of Kodama Yuki's works, she's really into well researched environments. That, and bittersweet romance. But this one seems to be headed for saccharine rather than pathos.After all, the author could've picked a generic office setting and fill the background with vague talk of some projects, presentations and so on, as happens in many romance mangas. But the author chose this particular setting, with all its details, and I love that with your translation we get what mangaka wanted to convey in full.
Thanks for the catch! Corrected!hey friends, page 37 (pg.35 on the actual page) says "rest-ua-rant" instead of restaurant
thanks for the chapter
Thanks for the catches and kind words! They have been corrected!@earlbay
some typo's:
page 6/42, 1st paragraph line 3: on the other hand, p(r)efers vessels without patterns (the R is missing in "prefer" )
page 17/42 1st panel: no way dude, i'm so embarras(S)ed (the second S is missing in "embarrassed" )
phrasing (subjective):
page 11/42 first two panels: "[...] you've made a very nice vessel. I think i can confidently show the guests who come here to look"
-> i'm somehow missing the "link" that it is "the vessel" (she) is "confident" about "showing". It somehow passes if "show" is understood very broadly as "showcasing"/"exposing"/"entertaining"... And i don't have a good proposition for change without rephrasing the whole thing. (so) I guess i'm just curious if you indeed chose "show" on purpose, to be unterstood in it's contextuality, or if it's just due to oversight (or any other reason) ;p
In general: congrulations on the translations !!
I feel you have a good sense of how the author writes their dialogues. I really feel like i can somehow catch the "unwritten" humour (that i imagine) between the verbal exchanges and the contextual info/play on words/bowl names/etc.
Thank you for your kind words!They are soo adorable! Oh that awkward lovely stage when the relationship just begins... Will the bad weather force them stay in and spend the night together? ^^
On a separate note - do not worry about taking long to put out the translations! I appreciate all the explanations about pottery, it really enhances the experience when reading this manga. And I love that you are serious about it. After all, the author could've picked a generic office setting and fill the background with vague talk of some projects, presentations and so on, as happens in many romance mangas. But the author chose this particular setting, with all its details, and I love that with your translation we get what mangaka wanted to convey in full.