While I don't know the original text, that would be the correct grammar for this case of speaking while quoting him. The original could probably still work if she was just speaking for herself.Isn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you top help me" or something similar?
i think the protagonist speech is the "you don't need to help me, so sit down" but since it was the artist mistake or the translator mistake so it became like thatIsn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you top help me" or something similar?
Would we notice if she cuts herself tho?Please do not set the kitchen on fire.
Please do not mistake the salt and sugar.
Please do not cut yourself too many times.
Please do not put poison in the food.
Please do not make the smoke detector go off.
Please do not forget the lamb sauce.
But this is her last resort!Please do not cut yourself too many times.
Half-open*Let the comments be damned, my girl can cook with only eye open.
I feel terrible laughing lolslowly turns into a tsundere