Isn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you to help me" or something similar?
i think the protagonist speech is the "you don't need to help me, so sit down" but since it was the artist mistake or the translator mistake so it became like that
Genuinely asking: If someone says to you "You don't need to help me, so sit down." and you want to incredulously repeat it back to them, wouldn't you flip it? "I don't need to help you, so sit down?". The raws have quote marks, if that makes any difference.While I don't know the original text, that would be the correct grammar for this case of speaking while quoting him. The original could probably still work if she was just speaking for herself.
Not sure if this is a good thing though.........slowly turns into a tsundere
Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.That "no fucking thank you" though
FWIW, the line in the raw literally means "It's fine if you don't help/I'm fine without your help, so sit down" (with quotes, so she's repeating after him). Seems like a translation error, yes.Isn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you to help me" or something similar?
She means "no thank you, I don't need pampering". Also, Japanese line is just "Gross".Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.
In his house.
Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.FWIW, the line in the raw literally means "It's fine if you don't help/I'm fine without your help, so sit down" (with quotes, so she's repeating after him). Seems like a translation error, yes.
She means "no thank you, I don't need pampering". Also, Japanese line is just "Gross".
You know, I know it's a small issue, but I was thinking here's an example of two pretty common problems in translation for Japanese.Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.
In his house.
Don't get me wrong, I'm not trying to accuse you of anything.Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.
Completely agree. The intent is there, it just reads a bit awkwardly, which really could find itself on either side of language.Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.
Yeah. People who shelter abuse victims are just the worst.The fact that she says she doesn't want to be dependent on him is the actual right reason why this is awful, because the way this shit is going she's going to be emotionally dependent on him by the end. This POV protag is a scumbag, regardless of whether he's intentionally taking advantage of her situation or not.
Preparing an unforgettable luncheon, of course.What's her plan anyways? Is she going to run away from home?
my guy why are you still reading this manga then?cringes for the 15th time
Will there be steamed hams?Preparing an unforgettable luncheon, of course.