Azadarake no Classmate ga Shinpai - Ch. 15

Supporter
Joined
Apr 1, 2019
Messages
1,621
This shows us that she has manners and responsibilities, but also doesn't want to be dependant on anyone anymore. THis relationship is teaching her to finaaly speak up and enventually she will exposed the person(s) abusing her. Thanks for the translation \o
 
Power Uploader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
446
Isn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you to help me" or something similar?
i think the protagonist speech is the "you don't need to help me, so sit down" but since it was the artist mistake or the translator mistake so it became like that
While I don't know the original text, that would be the correct grammar for this case of speaking while quoting him. The original could probably still work if she was just speaking for herself.
Genuinely asking: If someone says to you "You don't need to help me, so sit down." and you want to incredulously repeat it back to them, wouldn't you flip it? "I don't need to help you, so sit down?". The raws have quote marks, if that makes any difference.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,063
That "no fucking thank you" though
Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.

In his house.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 9, 2018
Messages
247
Isn’t "I don’t need to help you, so sit down" a translation error, and instead meant "I don’t need you to help me" or something similar?
FWIW, the line in the raw literally means "It's fine if you don't help/I'm fine without your help, so sit down" (with quotes, so she's repeating after him). Seems like a translation error, yes.

Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.

In his house.
She means "no thank you, I don't need pampering". Also, Japanese line is just "Gross".
 
Power Uploader
Joined
Jan 8, 2023
Messages
446
FWIW, the line in the raw literally means "It's fine if you don't help/I'm fine without your help, so sit down" (with quotes, so she's repeating after him). Seems like a translation error, yes.


She means "no thank you, I don't need pampering". Also, Japanese line is just "Gross".
Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.
 
Dex-chan lover
Joined
May 1, 2018
Messages
431
Literally the opposite of what she should be saying as she wears his shirt, wears his apron, and prepares to make food out of ingredients from his refrigerator on his kitchen appliances while using his kitchen tools.

In his house.
You know, I know it's a small issue, but I was thinking here's an example of two pretty common problems in translation for Japanese.

One is that expletives don't really exist in Japanese...sort of. Speakers can certainly mean to express an expletive, and to recognize it you would read it in the context. She actually just says "気持ち悪いれ". It means she's calling him disgusting/gross, but like all Japanese the severity is hard to accuse someone of. Unless you're a boor. I don't disagree with the translation, because the translator has to pin it down and make a stand on what it means and can take some liberty with it.

The other is also a related thing. The reason why expletives don't exist is because the emotional context is somewhat reversed. When you swear in English, you are assigning an emotional context to a factual context. In Japanese, you're assigning the reverse. This is why in Japan culturally 'reading the room' is more important than the 'facts' in said room. That's what you're supposed to contextualize first.

In this case, you're left to form much of both forms of context on your own on your own because there's very little exposition. Which by the way is supposed to be the charm of single panel comics and some 4-komas. Interpretation requires more imagination and is a bit more difficult, but that's supposed to be fun. It's not very obvious, but when you read an English TL of some of these, especially those PoV type stuff, some of that is lost because the TL has no choice but to make things very defined. In other words you go from defining your own context, to having to take the TLer's defined context. It's not a big deal, and it's not like are going to have a wide variation, but you still lose something there.
 
Dex-chan lover
Joined
May 13, 2023
Messages
147
You know how to cook? Guess you can re-use some skills your family used on you, no offense though
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 9, 2018
Messages
247
Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.
Don't get me wrong, I'm not trying to accuse you of anything.
However, the first line as it is mixes up who is the one helping and who is refusing it. Originally, he is refusing her potential help; the translation reads as if she is refusing to help him.
 
Supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
6,112
Error seems a little harsh. Maybe it reads a little weird... though I still think it's fine... but it's not like it's a meaning altering mistranslation. And yes, I had a little bit of fun with the other line. Again, it doesn't completely invalidate the intent of the original text.
Completely agree. The intent is there, it just reads a bit awkwardly, which really could find itself on either side of language.

Whatever the case, we know that she's parroting back and throwing it into his face.
 
Aggregator gang
Joined
Apr 3, 2020
Messages
136
The fact that she says she doesn't want to be dependent on him is the actual right reason why this is awful, because the way this shit is going she's going to be emotionally dependent on him by the end. This POV protag is a scumbag, regardless of whether he's intentionally taking advantage of her situation or not.
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
The fact that she says she doesn't want to be dependent on him is the actual right reason why this is awful, because the way this shit is going she's going to be emotionally dependent on him by the end. This POV protag is a scumbag, regardless of whether he's intentionally taking advantage of her situation or not.
Yeah. People who shelter abuse victims are just the worst.
 

Users who are viewing this thread

Top