Whether I've ever scanlated is somewhat beside the point. The purpose of scanlation is to get a result that readers will be able to read. I've read ten times as much scanlated manga as most people here, so I'm in a decent position to talk about the readability of scanlations.
Things about looks minor enough to be strictly inside baseball frankly don't matter a damn--if the audience can't see it, it is in effect not there. Whingeing about it is just snobbery. Not that it might not be worth it to show scanlators how to improve, but . . . I dunno, you've got an old person avatar, but if you think these imperceptible problems you're ranting about are bad you haven't been around manga very long. Looks of the average scanlation used to be bad enough that a normal person would actually notice problems; now we're at a stage like with computer monitor resolution--when it improves you just don't notice the difference.
Those examples of translation . . . yeah, not the best. But you don't help your case when you go all hyperbolic-chew-the-scenery. You see a sentence with one word wrong and you say "they didn't bother translating this sentence"--say what?! It didn't bother me at the time, I just took it as meaning higher ranked. Your second example, yeah, that's clumsy. Your first example is not that bad, really--it has bad grammar, but casual speech in real life often has bad grammar; you get the sense of it and it sounds kind of like something somebody would say. It's awkward, but workable. The third isn't actually bad at all. It isn't technically bad grammar. Out of context it sounds like a weird sentence, but in the moment it sounds very much like something someone would say/think in that situation--it conveys that sort of gobsmacked "OMG I'm really here" feeling. That one I don't actually see what your problem is. And I don't think the FA version sounds any better.
To be honest, there were other moments that would have made your case better. Probably the worst for me was when second-media-guy said "I'm sorry for being so busy"; that I had no idea what he was supposed to be talking about, and it sounds like a complete mistranslation. So I'm not going to claim there aren't flaws. But most of it's fine.
It's not like the FA translation is flawless either. "As we discussed yesterday, this will be broadcasted right before the match so give us a big shoutout for the match" OK, so minor grammatical error with "broadcasted", but more importantly I don't know what the guy is supposed to mean by "give us a big shoutout for the match". What is he even saying? I can't interpret that in a way that makes sense for the media guy to be saying to a player. The Lone Ricotta version of that may or may not be accurate, but at least it sounds like a more or less plausible thing to say. Still, FA surely made fewer mistakes.
Looking at it more closely, I'd have to say the FA version is on average better. But functionally, the difference in reading experience isn't big enough to make up for the fact that the FA scanlation isn't here. If they un-flounce maybe I'll read their version.