Hahaha, ok, now here's something the author probably didn't even mean to make use of, but it was funny nonethless.
During the song, he sings "Vou me embora" which, yes, means "I'm leaving"
But, a less known fact is that "embora" is a bastardization of an old expression "... ir em boa hora", with a 1:1 translation of "leaving in a good hour", which means to seize the opportunity to leave before your experience of a place or something to that effect goes sour for some reason. It could be used in ye ol' days as a way to rebuff someone you didn't particularly like "I'll just take this chance to leave before you ruin this party for me" or in a more neutral way "We left in good hour, if we stayed any longer that storm would've caught up with us", now days it's used in the more generic "leaving" context, unless you go out of your way to inject sass on it, but people tend to use it even after the experience they're going through is completely gone to shit, so it's meaning has deviated oh so subtly.
So, while probably completely unintentional, we have this old man pretty much singing "Oh boi, this looks like a trap and a good moment to take my leave" out loud and on his usual roundabout way.
Subtle thing, page 13, "É capoeirista?" is better translated as "[You're] a capoeirista?", the subject of the phrase is hidden, because that's how brazillians coloquially speak, but a full translation and a clearer indication of what he's saying would be that.
Also, that kick feint into a haymaker was just fucking sexy, and his reaction to it probably the best fight choreography so far.