Cảm ơn nhóm dịch đã dịch.
Mình có một vài feedbacks:
- SFX dịch ổn và không bỏ sót 1 cái nào
- Vài chỗ sai chính tả (ôi chời thay vì ôi trời, trì vì thay vì trị vì v.v.)
- Dịch hơi sát bản tiếng Anh (ví dụ trang 1 it looks great on you = nó rất hợp với người, bỏ chữ nó đi cũng được nè; trang 2 now = ngay bây giờ, mình sẽ dịch là rồi hoặc ok v.v.)
- Dịch sai nghĩa (trang 7 she's painful to watch hàm ý là quá lố, nhìn mà xấu hổ giùm thay vì khó coi; commander of the knights là chỉ huy của đội hiệp sỹ thay vì hiệp sĩ được phong tước; as for me là còn về phần tôi thì chứ không phải là như tôi v.v.)
- Dịch có thể thêm/thay từ cho mượt: làm gì giờ thành làm sao đây hoặc sao giờ; đừng để tâm trí lạc mất đi đâu đấy thành sao cứ như người trên mây thế hoặc đầu óc lại để đi đâu thế nghe nó mượt và thuần việt hơn.
Đọc nhiều sách có thể tăng vốn từ giúp cải thiện các lỗi này.
Thân