Behemoth no Hanamuko - Ch. 8.1

Group Leader
Joined
Jun 23, 2019
Messages
17
¿Lo olvidaste durante casi un mes? Cuando no tuviste problema en publicar traducciones terribles a toda prisa. ¿Pero tu grupo no cambió su nombre en las versiones 6.2 y 7.1? Ni siquiera te molestaste en corregir tus errores pasados y traducciones obvias. Parecía que seguías esperando a que yo te deletreara su nombre.

Creo que tu "traductor" es un fraude. Claramente no sabe nada de japonés. Si lo supiera, no se habría perdido el furigana que te decía cómo pronunciar correctamente el nombre de Hóng Shé. Entre otros problemas evidentes.

Si eres hablante nativo de inglés, ¿por qué demonios sigues publicando capítulos de manga y manwha con una gramática pésima? ¿Acaso lees lo que tu grupo ha producido?

“Su espalda protegiéndome era tan confiable”
¿Tiene esto algún sentido para usted?

Además de los nombres, tu TL no concuerda con las personalidades de los personajes. ¿Recuerdas el 7.1?
“Tú eres el que será devorado aquí.”
¿Por qué diría Behemoth esto tan inusual? En el mismo capítulo, Behemoth llamó a Hóng Shé «Esa mujer» (あのメス), y tu traductor la llamó «Ese bisturí»… Además, Hóng Shé ni siquiera empuña un bisturí.

Tus traducciones erróneas se parecen a las traducciones de Baki del Proyecto Wild Fang. ¡Rayos! Empezaron ocultando capítulos tras muros de pago de Patreon, igual que Wild Fang. Básicamente, están usando esta serie como trampolín para ganar dinero con la bebida. No hay nada de malo en aceptar donaciones, pero no escondan capítulos tras un muro de pago. Ni siquiera es su obra original.

¿Para qué molestarse en traducir algo si no sabes ni japonés ni coreano? No es justo para los lectores. Empiezo a dudar de si sabes algo de inglés. ¿Lees nuestros comentarios en Chat GPT y los respondes con Chat GPT? ¿Y por qué tardas tanto en responder? Claramente nunca escuchaste los comentarios. Por cierto, tenemos derecho a hacer críticas constructivas, y esto es lo que hacemos.

Hay personas que también usan MTL y aun así dedican mucho más esfuerzo y cuidado a su trabajo que tu grupo. Algunos incluso son honestos y directos sobre el uso de MTL al inicio de un capítulo. Algunos incluso responden y escuchan los comentarios, porque les apasiona su trabajo y la serie que traducen.

A tu grupo no le gusta esta serie. Claramente, lo que los mueve es la codicia, no la pasión. No estaría traduciendo este manga si no fuera tan despreciable y, en general, tan malo traduciendo. Quiero que los lectores experimenten y comprendan la historia de este manga.
A lot of waste of words, because the truth is I don't think I'll give up, it's good to express myself.
 

Users who are viewing this thread

Top