Si on utilise "Team" on en revient à un mot anglais au final, puis à qui on fait référence avec juste "team" n'est plus vraiment clair.
Jamais vu scantraducteur non plus, c'était juste une suggestion.
Après, dans cette situation le nom n'a pas vraiment d'importance, la scanlation est un monde bilingue anglais en général, donc même si on s'adresse à des gens ne parlant pas anglais via le terme "Scanlation", je serais étonné qu'ils s'intéressent à l'origine du terme. Ceux apprenant l'anglais seront peut-être curieux du terme et ceux à qui ça fait référence (dont toi je suppose) ne se sentiront pas dés-imagé par un terme anglais puisqu'eux-mêmes seront bilingues (enfin en tout cas, je ne connais pas de traducteur JP -> FR ne parlant pas aussi Anglais).