Bocchi Tenseiki - Vol. 4 Ch. 21

Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
5,002
... long post for brevity
Btw, the reason neither version do well at editing images, is because they pipe directly to dall-e afaik. It is not actually them doing the task. I already knew this and was mostly trying to lead you to either show me how very wrong I am, or admit that gpt can't actually translate manga (though it might be able to do ocr if you cut out each bubble/section manually).
You touched on the real issue - it doesn't actually know where anything is (for ocr it asks probably-dall-e for a summary of the text in the image, but is not told about actual cordinates/regions of anything. Then that makes it have a hard time describe which regions of image to repaint when it is time to exchange with the translated text). And the tools it uses appears to lack training to handle ocr when there are more than one text in the image.

So no, if you want to use it for manga you would at the least want to be cutting out and labeling each dialog by itself.

Interesting to hear that 4o actually got worse at translation though. I havent tried or read anything about 4o so dunno why, but what you described sounded a lot like 3's issues where it forgot it was meant to tl, and eventually forgot the text itself, because of too small token limit. So maybe they actually limited it there too? Though I suppose it could be anything really, I imagine even increasing the limit could have same result, as the prompt to translate becomes a smaller and smaller portion of the convo, until it is flooded out in the opinion of the ai (had to start new sections at times with 4 because what I think were similar issues when I tried to input novels I were reading (and wanted to read ahead with mtl because the translator was worse than raw mtl)).
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
Btw, the reason neither version do well at editing images, is because they pipe directly to dall-e afaik. It is not actually them doing the task. I already knew this and was mostly trying to lead you to either show me how very wrong I am, or admit that gpt can't actually translate manga (though it might be able to do ocr if you cut out each bubble/section manually).
You touched on the real issue - it doesn't actually know where anything is (for ocr it asks probably-dall-e for a summary of the text in the image, but is not told about actual cordinates/regions of anything. Then that makes it have a hard time describe which regions of image to repaint when it is time to exchange with the translated text). And the tools it uses appears to lack training to handle ocr when there are more than one text in the image.

So no, if you want to use it for manga you would at the least want to be cutting out and labeling each dialog by itself.
I think you've come in with a very different idea of what constitutes "translating manga". I'm talking about it literally taking chicken scratch, then turning it into its equivalent in The King's English. You're describing it doing typesetter work on top of that.

Also, that doesn't make sense. I don't know that 4o has access to a different Dall-E than 4.

Interesting to hear that 4o actually got worse at translation though. I havent tried or read anything about 4o so dunno why, but what you described sounded a lot like 3's issues where it forgot it was meant to tl, and eventually forgot the text itself, because of too small token limit. So maybe they actually limited it there too? Though I suppose it could be anything really, I imagine even increasing the limit could have same result, as the prompt to translate becomes a smaller and smaller portion of the convo, until it is flooded out in the opinion of the ai (had to start new sections at times with 4 because what I think were similar issues when I tried to input novels I were reading (and wanted to read ahead with mtl because the translator was worse than raw mtl)).
Don't know if you saw the example I ended up linking to. But it's a pretty representative sample of the quality of 4o's work. If you don't speak the language, I don't mind explaining in more detail some of the issues you're seeing. It can't see the forest through the trees, as far as I can tell.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
5,002
I think you've come in with a very different idea of what constitutes "translating manga". I'm talking about it literally taking chicken scratch, then turning it into its equivalent in The King's English. You're describing it doing typesetter work on top of that.
Translating manga is taking a page, and outputting a translated page. I think that is fairly obvious :d
Also, that doesn't make sense. I don't know that 4o has access to a different Dall-E than 4.
No I don't think it does either. But they very likely deal differently in both how they prompt stuff, and how they parse the output.
 
Joined
Apr 10, 2023
Messages
3,114
Translating manga is taking a page, and outputting a translated page. I think that is fairly obvious :d
That's the whole process of scanlating it. Regardless, you know how they're being used for the process. If you want a full TL/TS combo, this ain't it. If you want a TL assistant, then this is the one for you. As long as it's GPT4.
No I don't think it does either. But they very likely deal differently in both how they prompt stuff, and how they parse the output.
It's really looking like GPT4 handles it all by itself, since Dall-E can handle regular text just fine. It spits out a transcript and a translation without issue.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,625
Well, that'll teach me to think that Wolfe was really just gonna be the "token bro character".
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 11, 2018
Messages
1,326
Your master just healed your arms using a supposedly-rare and expensive item. Wolfe, don't waste it :nyoron:
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 11, 2023
Messages
1,518
This may be a bit random, but… Is she the dragon? You know, “Zogdorias from True Flame Mountain”?
 

Users who are viewing this thread

Top