Bocchi the Rock! Gaiden: Kikuri Hiroi's Heavy Drinking Diary - Ch. 22

Aggregator gang
Joined
Jan 20, 2018
Messages
236
I found this translation of the chapter very interesting. A bunch of the lines are slightly different than the previous group's translation and it generally reads more coherently. It's fantastic work, but I can't help but feel that a few of the comedic panels seem a bit flatter. I'm not sure if it's because the dialogue is more verbose or the number of times I reread the previous translation expecting the more direct dialogue and punchlines.

Is it just me and my 2 am brain?
 
Joined
Jan 25, 2025
Messages
3
I found this translation of the chapter very interesting. A bunch of the lines are slightly different than the previous group's translation and it generally reads more coherently. It's fantastic work, but I can't help but feel that a few of the comedic panels seem a bit flatter. I'm not sure if it's because the dialogue is more verbose or the number of times I reread the previous translation expecting the more direct dialogue and punchlines.

Is it just me and my 2 am brain?
i think it’s a testament to Kumichou’s work, because i’ve read through future chapters with a Google Translate hack-job and, despite their simplicity, the art and a couple lines allow the jokes to come through. You also get unintentional bangers like this; but, even so, having a translator capture the little nuances in Japanese and preserve them in translation is deeply appreciated: little jokes peppered through this related to Yuru Camp and character idiosyncrasies making it through the language barrier feel far less appreciated than they should, and it’s a mark of a great localization that intent and style manage to make it through this well.
All of this to say: if anyone at Unrelated Translations needs any direct artistic or financial assistance, i, personally, will gladly provide based on my current financial status. This stuff is too good to just be free; but, regardless, take all the time y’all need to catch up. We’ll be waiting on the sidelines excitedly!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
472
Not to knock down Unrelated Translations, but i do think the simpler translation had some advantages. In No Group's translation Shima thinks an animal is trying to get into her and when she sees it's Hiroi she goes "this woman". In Unrelated's she thinks it's a pervert and she doesn't really get a proper exasperated-type reaction, the focus is more on Shima's terror than on the comedy. I don't know which is closer to the original japanese, but personally i very much prefer the focus on comedy, because that's what i come to this manga for. There's also the subtextual joke here that Hiroi is being compared to an animal vs compared to a pervert.
When Shima asks Hiroi if she's having fun Unrelated's translation has her answer "I'm having a blast!" whereas No Group's just says "Yes!". I get wanting to add some flair and such, but the shorter answer is more genuine to how people talk and takes less attention away from the panel itself, which is the focus.
tbc, i like Unrelated's translation better overall, i cherry picked specific examples where i found No Group's to be better. And, ofc, this is all just my opinion.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 16, 2018
Messages
1,176
I'll have to echo the I liked the other translation a lot better and that this one feels like it is trying way too hard to sound fancy.
 
Double-page supporter
Joined
Jun 3, 2023
Messages
68
image.png
 

Users who are viewing this thread

Top