Não sei se o líder da Fy ou da outra Scan, que não lembro o nome de cabeça, deve ser a Ow, mas, não é querendo ofender, mesmo que possivelmente esteja falando mal pelas costas queria deixar isso claro.
Boku no ushiro foi meu primeiro manga, e ainda é meu mangs favorito, desde 2 anos atrás, em 2018, quando comecei a ler manga, na época era um semi analfabeto funcional, mal sabia digitar direito, mas tenho memórias tão boas do manga que mesmo depois de 2 anos ele ainda é meu manga favorito.
Uma hora atrás vi que uma Scan traduziu, a três meses atrás, o novo manga da autora para o português, foi só o primeiro capítulo, não achei muito coisa dele, mas não tinha muito oque fazer, era foto primeiro capítulo, a história mal começara, mas isso foi o suficiente para sugir em mim um enorme temor, o medo de que meu manga favorito não fosse tão engraçado quanto eu lembrava, o temor foi tão grande que comecei a reler Boku no ushiro no mesmo instante, e de fato eu estava errado, o manga ainda é muito bom, não gargalho enquanto leio, mas fico com um sorriso constante no rosto.
Mas em compensação me deparei com outro problema, eu não sou nenhum expend na arte da gramática, mas se eu consigo reconhecer o esse de alguém, significa que a coisa tá feia, pois sou o último a perceber algo.
Com isso em mente, ao ler o manga me deparei com muitas frases meio.quebradas, sem sentido para mim, requeria um pequeno esforço para entender oque estava sendo dito, pra se ter uma idéia encontrei erros que de fato sei que são erros de português como naquele balão que estava escrito "(...) Era é( ...) (Obs: minha memória falhou, Ágora não lembro de era "e" sem acento ou "é" com acento, ou seja esse exemplo é descartável) no meio do diálogo.
Não tenho convicção suficiente nas minhas habilidades gramaticais para apontar e dizer que tá lotado de erros de português, por isso tento passar um pano, para não parecer rude com minhas acusações, já que não sei se não sou só eu que não tô sabendo ler, ser insegura é fogo, mas não posso negar, está lotado de erros de português, se fosse apontar o dedo e dizer algo para o tradutor e pro revisor, diria que esse foi um de seus primeiros trabalhos, quando ainda estava a aprender, como por exemplo eu, que nas minhas primeiras traduções não sabia escrever direito, como consequência colocava umas atrocidades como "você".
Eu diria que o problema principal está na forma em que as frases são formuladas, mas em relação a isso tenho culpa no cartório, o motivo minha depressão pós tradução foi porque acreditei não ter a capacidade de formular uma boa frase, e que por isso minhas traduções eram ruins, mesmo tendo descoberto que o verdadeiro motiva era a falta do conhecimento das regras de escrita da língua portuguesa, esse ainda é um tema que me dói., não sei se formulo boas frases.
Bem, para finalizar, já que esculachei o tradutor que nunca vai saber que disse isso, espero ver como ficou a minha tradução do capítulo 115, ou 116, sei que traduzi alguns capítulos entre o 100 do 119, só não lembro quais, também lembro que fiquei deprimido por acreditar ter feito um trabalho porco, mesmo tendo dado meu melhor, fiquei tão deprimido que só consegui traduzir algo quase 1,5 anos depois. Bem, se alguém ler isso espero que não me leve a mal, não to querendo arrumar briga ou me mostrar como o maluco que armou uma parceria com a Fy em nome da Gender sama Scan, e depois teve que pular fora por problemas emocionais, além de problemas internos da Scan, apenas quero aproveitar minha nostalgia e coisas do tipo.
Mas no fim das contas isso não importa, ninguém vai ler esse comentário mesmo.