While the translation note this time isn't wrong, I'd say your lack of inclusion of the kanji makes it... lacking.
In every day usage in Japan, you will come across "otoko no ko". Because... 男の子 just means "boy" (male child). Whereas, what you just translated was 男の娘. By not including the kanji in your note, you may make someone studying Japanese or going to Japan soon a bit confused when they think someone is calling a cute little boy a trans woman.
Also, re: the argument in the comments, I have to say SuperOniichan is right and mattpotato's obsession with "purity" is super gross.