C.M.B. - Vol. 30 Ch. 96 - Joker

Active member
Joined
May 5, 2018
Messages
353
Page 6: day in spanish is spelled dia not da, clearly just a typo
Page 21: aqui means "here," I didn't see a note about it

I noticed these two, though spanish is not my mothertongue, so don't expect more please.
 
Aggregator gang
Joined
Mar 11, 2018
Messages
160
How many languages does Nanase speak? ?

Anyway, the solution for this chapter was very obvious. Maybe the trope is a very recurrent one.
The author missed the chance to include an allusion that
some playing card decks contain three jokers instead of two.

I did not know that a Pierrot is a sad clown, interesting!
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
160
As a Catalan, I appreciate the effort with the translation, but I couldn't help but notice how it included latin american Spanish expressions rather than Spanish and Catalan ones.
I will point out which ones are incorrect simply because I'd like for you guys to know, as well as help a bit for future releases that may include a Spanish/Catalan setting, don't take it the wrong way!

[ul]
[*] P. 06 Felicitaciones: Should be "Felicidades" in Spanish and "Felicitats" in Catalan. We mostly use felicitaciones to talk about the cards sent during xmas, birthdays, etc.
[*] P. 06 Los mejores deseos en el día de su boda, Bernard: This should be "Te deseo lo mejor para la boda, Bernard!" in Spanish and "Et desitjo el millor pel casament, Bernard!" in Catalan. As a side note, we never use names since they are implied, so you almost never hear your name when people talk to you, nor do you ever use someone's name when talking to them, unless you're calling them out or someone's calling you out; The above sentence would be the same without the name at the end on a normal conversation, even in that setting.
[*] P. 09 Senor: This should be spelled as Señor, and it's pronounced similarly to "Nya" but with an "O" at the end, "Nyo", ending up as "Senyor"; it's different from "Senior". Also, in Catalan, it's spelled as "Senyor", the "Ñ" being replaced with "NY" throughout the language that would otherwise use "ñ" in Spanish. As an interesting note, you can write "ñ" on any keyboard, just write the "~" character (Ctrl+Alt+4) and then press "N", like so: [Ctrl+Alt+4] > [n].
[*] P.21 The same applies to Senorita: "Señorita", though in catalan it's spelled as "Senyoreta", still, it's scarcely used, being replaced with "noia" (for the last 20 years at least).
[*] P.21 Bella noia: This is said in Catalan as far as I know, and it should be "Noia tan maca", "Noia tan bonica"; Catalan also has the "Bell/Bella" (similarly pronounced as "bey/beya), but we don't use it for physical descriptions of people, it's mostly used for psychological ones, or sometimes for "archaic" ways of saying it.
[*] P. 23 Though not an error per se, what the policeman says "Señor, we aren't idiotas" isn't what they'd say here, we normally hear "Señor, no somos estúpidos" or "Señor, ¿Se cree que somos idiotas?", they kinda used a mix of the two, correct, but barely used.
[*] P. 27 "Ricardo" is common, and correct, in Catalan it'd be "Ricard", and going back to "Javi", in Catalan, it'd be "Xavi" (pronounciation close to "RRR e Card", and "Shabi"/"Chabi"). Just as some trivia.
[*] P. 28 "Si": The word is correct, but no one would ever use it in that scenario, it would usually be replaced by "Exactamente/Exactament" or "Así es/Així és" in Spanish/Catalan.
[*] P. 29 "Impossible": interestingly, it's spelled the same way in Spanish, Catalan and English! (Well, Spanish uses 1 S instead of 2 though)
[*] P. 29 "Bella Noia": same as before, but the man would probably use "aquesta noieta tan maca" in Catalan, there would be no change in Spanish from what I explained before.
[*] P. 29 "Figaflor": The note is incorrect, "figaflor", which is a Catalan expression, means that someone is weak of character, has no conviction, is not every energetic, and/or can easily get influenced by external factors.
P. 39 "Gracias": Perfectly correct, though in that situation I'd have used "Muchas gracias" since it'd emphasize the power of the later explanation. In Catalan, it would be "Gràcies" or "Motles gràcies".
[*] P. 45 "Cagabandurries": Never heard this before! But it's 100% Catalan and correct, I wouldn't discard some old man saying it xD. Gota say, some Catalan expressions are simply priceless!
[*] P. 49 "Cap de suro": 100% correct and over 9.000% pure catalan, got a laugh out of this, mostly because in the Catalan dub and Manga of Dragon Ball, Vegeta uses all these silly expressions, probably replacing the english "dumbass" and similar things xD.
[*] P. 49 "Perdó": as noted, it means sorry, however, without the accent on the "o" it means "I'm losing / losing".
[/ul]

I hope this proved to be interesting!
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 12, 2019
Messages
1,630
Lol never thought Mau would get arrested. It's good that she hit the culprit's car.

I'm surprised though that a billionaire like the groom didn't hire a guard
 

Users who are viewing this thread

Top