Can You Keep a Secret? - Vol. 1 Ch. 6.5 - Bonus 2

Fed-Kun's army
Joined
Nov 23, 2018
Messages
1,406
Thanks for the update.

Havent they only been dating for a couple days and relationships already also they arent that smooth in hiding secrets wont be long till someone sees through them.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,215
@sleepyfoxscanlations Thanks for the chapter!

I, for one, would have preferred that you leave "sankyuu" (or any other mis-pronounced English terms) as-is. When they speak in broken English (or real English), it adds to the character's personality, something you don't get if you use an actual Japanese word or phrase instead. If they speak in English in the original, I would typically use a different typeface when typesetting to make it stand out. On the other hand, when I proofread and typeset, I also prefer to use honorifics if they are used in the original (-kun, -san, etc.), as well as the more common Japanese phrases (nee-san, onii-chan, etc.) though some of my translators would not.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 25, 2018
Messages
222
It's always nice to see an update for this. Thank you, @sleepyfoxscanlations!

Personally, I didn't mind the "arigatou" that much. I'm used to see notes such as "In English in the original" at the bottom of the page when something is translated, but they don't give the same feel as when you're reading and you find a foreign word. You understand the context, but in a way it "breaks immersion".
 
Member
Joined
Mar 24, 2019
Messages
188
Thanks for the note about the use of "arigatou," @sleepyfoxscanlations. It makes sense that since the translation is JP>EN, the English words would be swapped back to Japanese. But the usage did confuse me a little, since it kind of looked like the word hadn't been translated. I can see why you wouldn't use "sankyuu" either, since it could look like a mispronunciation (since it's technically English and the translation is English) rather than a word in another language. This is an interesting translation problem! I wonder if using a word from a completely separate language would work ("gracias" or "danke," for instance), since it'd be more obviously a foreign language for the speaker and less likely to be mistaken for translation confusion. It might convey the spirit of the original more clearly?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
835
I'd lean towards what @Cacia said. It's not uncommon in the UK/Ireland to jokingly say Gracias or Merci etc and intentionally mispronounce it so it would be a familiar parallel to at least some readers.
 
Group Leader
Joined
Mar 20, 2020
Messages
291
Personally, I would have preferred to see "thank you" over "arigatou" but I don't really have some grand reason like the others. It's just my policy of translating all japanese text. Depends on how it looks in the raws though, using kana I would go the "thank you" route but if it was written in broken english then I would leave it as is.
 
Group Leader
Joined
Aug 18, 2018
Messages
347
It's just a casual way to thank someone, not uncommon in Japanese. It should be something similarly casual and common in the translation. A simple "thanks" is probably best, considering it's informal language in a formal (workplace) setting, and especially considering the usual image of distance they try to maintain.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2019
Messages
2,560
I would like to see "sankyuu" in the translation. For me it would be clear that he uses english word. Like this, I just didn't understand, why you accentuated his gratitude, until you cleared it in notes

As it was stated in some stupid but hilarious manga about two friends and magical undressing glasses, after some time it's more arousing to see a girl in her clothes than just naked girl.
 
Member
Joined
Sep 14, 2018
Messages
38
Thanks for the translation @sleepyfoxscanlations. This series is cute and relatable. But, I wonder if one reason you're scanlating it is just to delay finishing Saeki (which I will miss very much, BTW).
 
Group Leader
Joined
Nov 8, 2019
Messages
456
Thanks for the opinions on "sankyuu", everyone. After reading all of them, I'm leaning toward using "danke" in the future as I use it in conversation myself sometimes. Though there's also something of a possibility that I'll use "sankyuu" in its romanized form.

@ghostdivision Not at all! Or not intentionally anyway. I can't deny that I might be avoiding finishing Saeki-san on some subconscious level, at least based on how I am as a consumer. However, consciously, this series was just so fluffily enjoyable that after I read it, I was immediately compelled to introduce it to a wider audience. And I wanted to get it to a good point relatively quickly, as it's kind of sad just finding a single chapter of a series. As far as Saeki-san goes, I'll likely be finishing the main story within a week from when I'm writing this post, by the way.

Edit: removed useless period.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 9, 2019
Messages
2,018
I’m just amazed that the entire comment section is talking about the translation of “sankyou” and not the lewd part. Other romance manga comment sections go apeshit when sex is even remotely hinted at.
 

Users who are viewing this thread

Top