I have to say, it's really nice seeing all these old faces. Getting me right in the kokoro.
@iRawrzKai WHOA THAT'S A DANGEROUS WEAPOn right there. Thanks but that almost killed me. Seriously though, thanks for the gift and the welcome back!
@Starbright Yes, I absolutely will get working on Fukami soon. So sorry about not releasing any after promising volume 3 those many months ago.
@waldo220 It looks like it'll be a joint! But yeah, I'll keep the pages in— I need somewhere to put my rambling, y'know?
@yummyyummy For sure, I'll keep on chugging. And they seem like a decent group to try doing a joint with too, so far.
@Kuu90 I'm rather happy to hear you enjoyed all three of those series. Saeki bonus chapters and Fukami-kun volume 3 should be making progress soon. And I made myself promise I wouldn't stop scanlating for beyond 3 months if I could help it xD.
@-Aincrad- Indeed, I don't think it's much of a spoiler to say the series continues to be quite fluffy. I know some people find it boring when there's no drama, and I enjoy it myself sometimes, but there are also other times I don't want to deal with it. That said, sorry for injecting a little unfounded scanlating drama at the end there.
@Tamerlane It was a nice snooze... still sleepy though.
@comeonnow0 It's something I thought on for a while. It came up in an earlier chapter (I mentioned it in the credit/end page) and there was a little discussion in the chapter comments about it. I was leaning toward using "danke" when it came up next, but ended up changing my mind when I saw it on that page. Opinions seem quite divided on the best way to reflect it, and I didn't just want to put "thanks" every time— and to be honest, I do like hearing/reading Japanese accented English sometimes.
@KAFi Yua Uerukamu (You're welcome— man that seems way harder to understand than sankyu)
@NODZZ I've talked to them for an hour or so, and it seems it was all me being a little paranoid. And thanks for the compliments about my work! Though I know that it only qualifies as medium quality really since I leave much of the sfx untranslated when I think the meaning is pretty clear, and like the visual impact.