@bugcatcher06 posted:
Why the fuck is everyone dissing the translation? It looks completely fine to me. Am I retarded?
Here's a few bits and how I would've translated them:
"You have to be alive to make it work, and once you've fully flagged the prediction... even if an accident happens, Kishida won't die for sure...!" ->
"If I manage to ensure the future where he lives from my premonition... Kishida definitely will not die, even if he does end up in an accident...!"
(the Japanese text is talking about setting flags to ensure the premonition, but shoehorning that into the translation just makes it more confusing)
"Hmm... Ehh.. That's before this I got a premonition... that... Enough! Anyways, if you ever feel like dying, just be honest with me and let's make b...b-babies!" ->
"Uhh... Well, um, because... based on the premonition I had, I, uh... W-Whatever! If you don't want to die, just shut up and have k-k-k-k-k-kids with me...!"
(the "sunao ni", "be honest"/"obediently", bit can be translated in a few different ways, but I figure something like "shut up" fits her outburst here best)
"I know! There's no marriage! It's fine! I understand! OK!?" ->
"I get it! There's not going to be a marriage, right!? It's fine! I get it, you know!? Right!?"
"Tha... That's not it... I didn't mean that... I... I thought it was a good thing. Kishida's prediction that he would have an accident was wrong... Really!? I'm glaaaad" ->
"N-No... That's not what I'm crying about... I'm just... so relieved... that my premonition that Kishida would get into an accident was a misunderstanding... I'm just... sooo glaaad!"
"That would help" ->
"Thanks, dude."
("tasukaru" shouldn't be translated that literally, it's more like "thanks for the assistance" in this context)