Would it be possible to have it so that the current system—of having a single, whatever-the-scanlator(usually)-chose title that may be in Romaji, or English, depending—is also an option, maybe even the default? Some groups do seem to put some thought into whether to translate a title or just transliterate it on a case-by-case basis.
Random good example I can think of off the top of my head:
Snowflower scans gives:[ul]
https://mangadex.org/title/22031/dasadanan : as "Dasadanan", which apparently just means "eventful". This seems like a good decision; the title means very little but the sort of bouncy-sounding word goes really well with the bright tone of the series.
https://mangadex.org/title/28801/a-love-contract-with-the-devil : as "A Love Contract with the Devil" instead of as "악마와 계약 연애", however you pronounce that. In this case, it's pretty clear that the meaning of the title is indeed what's important.
[/ul]
A lot of the time I want to stick with what the scanlators thought was best. (Well, obviously not just the scanlation group edit the titles, especially on popular series, but I think the principle holds regardless—and for most titles, it really is just what the (first) scanlation group chose.)