@
KZO Judging by the conversation the two groups had yesterday in the MangaDex discord, Kirara's version seems to be more accurate.
The term they use 読み切り (yomikiri), which can mean "finshing reading" but is also used as the term for One-shot comics (See: https://en.wikipedia.org/wiki/One-shot_(comics)#Japan).
According to the conversation in Discord, there's a few other translation errors in Khaos' version:
They translated 休み (rest/holiday) as work.
When the captain talks about Tsubasa being good at sports, she uses 万能 (something like almighty), without any negatives, yet the sentence still ends up as a negative in Khaos' version.
After Koyume says she wants to sweat jet black, they use きたなそう, きたな coming from 汚い (dirty), so literally that would be something like "seems dirty".
On the last page they use 読み切り(yomikiri) again (which again, should be One-shot), but in Khaos' version it's "proofreading".