What the fuck is "
riding the Ray"?
Well, let's take a look at the original text:
敵第5射線に乗ります
Let's break it down with word for word transliteration:
[Enemy 5] ["Ray"] is ["Riding"] (bullshit translation indicated with "scare quotes")
Okay, first of all, 射線 is a compound kanji that even an idiot can look up in a Japanese dictionary (
https://kotobank.jp/word/射線-525321). But if you throw it into Google Translate, it WILL give you garbage results, namely "Ray". That's complete bullshit, however.
If we look at the dictionary definition, this is what it says:
The axis which extends outward from the barrel of a gun.
The second part of the phrase, "乗ります", does normally mean "riding" (e.g. "I'm riding the train" would be translated as "列車に乗ります"), however in this context it means "aligned with".
In this context, it's clear the idea the author is trying to express is "Enemy #5 is aligned with our cannons' firing axis".
"Enemy 5 is riding the Ray" my fucking ass. Bend over and let me ride you for a change, shitty translators 🤬. Nothing worse than bad Google Translate copy-pasta. If that's all the translators are going to do, I might as well take over translating this series, because the current group sure isn't doing it justice.