Dandadan - Ch. 121 - Who's This Person?

Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,081
I'm 98% sure that the conversation they're having on p.14 is about first-person pronouns. Momo probably uses something like "atashi", while the Pair of 2+ scans explained that Takakura uses "jibun" for self-reference.

If I'm right, Momo's bewildered that Vamola is taking to self-referring with "jibun" even though she spends more time with her.

Kinta may be trying to get her to say "a-ta-shi", or maybe "wa-ta-shi" step by step, which is rendered here as "I! Me! Moi!".

I get the Mangaplus site format or policy may not allow for a translation notes page, but a margin or gutter note probably would have been best for this utterly Japanese conversation.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
4,221
I'm 98% sure that the conversation they're having on p.14 is about first-person pronouns. Momo probably uses something like "atashi", while, the Pair of 2+ scans explained that Takakura uses "jibun" for self-reference.

If I'm right, Momo's bewildered that Vamola is taking to self-referring with "jibun" even though she spends more time with her.

Kinta may be trying to get her to say "a-ta-shi", or maybe "wa-ta-shi" step by step, which is rendered here as "I! Me! Moi!".

I get the Mangaplus site format or policy may not allow for a translation notes page, but a margin or gutter note probably would have been best for this utterly Japanese conversation.
Oh, that will not happen, you know why? Because that site doesn't have the love for the art of translation.

I won't include the translators themselves in that, because I bet many of them want to be able to put such notes, but... they are hired, they have to obey their employer's rules... as stupid as they are, that is what is necessary.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 21, 2020
Messages
201
So basically st Germain traveled using nether portals, truly art imitates reality
 
Dex-chan lover
Joined
May 9, 2023
Messages
386
Oh, that will not happen, you know why? Because that site doesn't have the love for the art of translation.

I won't include the translators themselves in that, because I bet many of them want to be able to put such notes, but... they are hired, they have to obey their employer's rules... as stupid as they are, that is what is necessary.
Very true, sadly. Notes for language, society, history and culture insights are the best ambassadors for people like us that want to better understand japanese culture through its media. But that's clearly not a concern for this company and most others like it.
 
Power Uploader
Joined
Jun 30, 2018
Messages
2,120
I'm 98% sure that the conversation they're having on p.14 is about first-person pronouns. Momo probably uses something like "atashi", while the Pair of 2+ scans explained that Takakura uses "jibun" for self-reference.

If I'm right, Momo's bewildered that Vamola is taking to self-referring with "jibun" even though she spends more time with her.

Kinta may be trying to get her to say "a-ta-shi", or maybe "wa-ta-shi" step by step, which is rendered here as "I! Me! Moi!".

I get the Mangaplus site format or policy may not allow for a translation notes page, but a margin or gutter note probably would have been best for this utterly Japanese conversation.
Wow, intresting deteail, indeed sounds possible with the many pronounce that japanese tend to refer to themselfs with.
Thanks to mangaka and translation team as always!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2023
Messages
2,780
HOLD ON! Why are they talking about another "family jewel"? He got two back already... does he have 3 balls? :huh:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,081
where’s that fancy looking door from?
Looks like Rodin's sculpture of the gates of Hell from Dante's Inferno.

1024px-Rodin_Museum_-_Joy_of_Museums_3.jpg


You'll be somewhat familiar with the sculpture if you've watched the 2003 anime adaptation of Fullmetal Alchemist-- the Gate, as depicted there, is based on this.

HOLD ON! Why are they talking about another "family jewel"? He got two back already... does he have 3 balls? :huh:
Nay, it's the same ball-- he got it back, then lost it, and now they just got it back.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,107
That's the new Harajuku station. RIP old Harajuku station. And while we're at it, RIP old Shibuya station...
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 10, 2018
Messages
3,580
page 1 :
fat boy and pink-hair girl dont play the game . i guess their reasons are :

- fat boy : im too fat and too heavy for sports .

- pink-hair girl : im very elegant . this sport looks stupid and brute .

page 4 :
grandma uses the pronoun "washi" .

page 12 :
- ... murakami-sensei ...

- ... sanjome-sensei ...

- ... we have got an ikemen sensei here ? ...

now alien girl uses the pronoun "jibun" , just like main boy .
then fat boy tells her to use "watashi" instead .
BTW , main girl uses the pronoun "uchi" .

- main boy : ... buy a smartphone and start using SNS ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service

page 16 :
- fat boy : ... nee-san ...
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Dec 27, 2018
Messages
537
I've always found it bizarre when translation/cleaning/wherever along the line seems to value eliminating the original language over conveying the things to the reader/viewer as best as possible. As others brought up, the plot point of the version of I/me to be used was completely fumbled because of it. I would hope anyone looking at media from another language would have at least some openness to learning at least a bit about that language and culture, if not outright interest in it.
 

Users who are viewing this thread

Top