But several full asses in this chapter.Half-ass translation
It’s a new translator. Least you could do is help them improve😄 it will probably get a lot better within the next few chapters, if they decide to keep going.Half-ass translation
If you're going to reread it, you might as well read the official English translation if you can. It's already up through Volume 6 as of earlier this week.Thanks for the translation.
I really should reread this to remember the plot.
not on xbato it isn'tIf you're going to reread it, you might as well read the official English translation if you can. It's already up through Volume 6 as of earlier this week.
Then use something other than xbato? I mean, it does exist.not on xbato it isn't
Though, tbh, the official english seems to have change a fair bit of dialogue, both in terms of tone and content. Like, Lint has a much more aggressive, sometimes confrontational tone, and as far as I can tell they've changed all content regarding installing him as the figurehead of the country with them helping the "government" rebuild (with no mention of who's in charge of that government). For example: The "you're finally the lord of a nation" on pg. 23 of this translation is instead "You're so independent" in the official one.If you're going to reread it, you might as well read the official English translation if you can. It's already up through Volume 6 as of earlier this week.
Still no Seques love, thoughOoh more dappou? And with a whole-ass ch dedicated to fucking half the house silly? Sign me the fuck up!
I will say that the end note explanations are, to me, always a good sign. I feel like those convey to the reader that, even if you can't perfectly convey the full meaning behind every joke in the translation itself, you still understand that context and have tried your best to preserve it. Taking the effort to explain those nuances more deeply sends the message that you're not just phoning in your efforts, and that you actually care about properly conveying the meaning of the text.Any advice, recommendation, etc., are welcome, and will be considered in future iterations.
What does the Japanese text say in order to decide which one is more correct?For example: The "you're finally the lord of a nation" on pg. 23 of this translation is instead "You're so independent" in the official one.
Idk, but given that the official english had various meme-ish bits of dialogue (like Lint saying "Problem, bro?" to that one asshole noble that hates tamers), bits of incongruous dialogue where characters say something that doesn't really make sense contextually or doesn't flow into the next line of dialogue, and instances where the person speaking is swapped (and I mean visibly so, where you can see the dialogue pointing to a different person, or where you can see the mouth open on the person who's actually supposed to be speaking), I'm more inclined to believe the scanlated versions over the localization.What does the Japanese text say in order to decide which one is more correct?