Like I've written in a previous chapter discussion, I try avoid using Japanese words except for honorifics because there aren't any equal words for honorifics in English. Even though there's not the same cultural use of big sister in the Western world as in Asia, it's still the same word. We don't know her name, and using lady would sound distant.Thanks for the TL.
But pls, consider dropping the "older sister" thing. Either use her name, or "lady" or "onee san". It's small thing, but it feels weird.
Nah, before that happens, this guy will likely enslave herObvious wife material. Step up, kid.
Don't agree at all, but I respect it. Thanks for replying.Like I've written in a previous chapter discussion, I try avoid using Japanese words except for honorifics because there aren't any equal words for honorifics in English. Even though there's not the same cultural use of big sister in the Western world as in Asia, it's still the same word. We don't know her name, and using lady would sound distant.
I think that for readers not used to manga or Japanese, using Japanese words would be more off-putting than using big sister. In the end I'm going to do it like this.
If they're reading a story where an office lady thinks a young boy wants to be her husband, I think they're already used to manga or Japanese.I think that for readers not used to manga or Japanese, using Japanese words would be more off-putting than using big sister.
Lady fits your logic because it falls into localization territory, translation isn't just directly changing the words to another language fitting the culture of that language is also part of translatingLike I've written in a previous chapter discussion, I try avoid using Japanese words except for honorifics because there aren't any equal words for honorifics in English. Even though there's not the same cultural use of big sister in the Western world as in Asia, it's still the same word. We don't know her name, and using lady would sound distant.
I think that for readers not used to manga or Japanese, using Japanese words would be more off-putting than using big sister. In the end I'm going to do it like this.
I could use lady or ma'am, but it'd feel more distant than big sister or older sister in my opinion.Lady fits your logic because it falls into localization territory, translation isn't just directly changing the words to another language fitting the culture of that language is also part of translating
I daresay, the concept of the "onee-san" eludes even the grasp of the Japanese-- how could we hope to adequately translate it in English? We must recognize that our scanlator is doing his best.Onee san is onee san. There is just no good enough translation
Same lil bro enough degenerate manga for today, time to sleep.that's enough for today
Boss lady at least sounds funny so it's ok imoI daresay, the concept of the "onee-san" eludes even the grasp of the Japanese-- how could we hope to adequately translate it in English? We must recognize that our scanlator is doing his best.
Though all linguistic encapsulations are mere attempts to grasp this mystery, we can take solace that they lead us to a... barely adequate appreciation of it.
No kidding, though, I've been trying to use the concept of "anego" in a work I'm writing, but I have no idea how to come up with a sufficient English equivalent that isn't "boss lady" or "boss".
Big sis works in the context. She's not his actual sister, but she's a big sis...Thanks for the TL.
But pls, consider dropping the "older sister" thing. Either use her name, or "lady" or "onee san". It's small thing, but it feels weird.
In many languages that call older women "auntie", especially in Asia, you'd consider an older figure as "older brother/sister" if they aren't old enough to be your aunt....It's not much of a thing in English, but in various languages kids are more likely to address an older woman as 'aunt', rather than 'older sister'.