Densetsu no Otokonoko Mokkori Haishinsha - Ch. 3

Dex-chan lover
Joined
Jun 12, 2020
Messages
9,154
Can't help but wonder if it was even safe to stream this on a normal platform?
Not sure, Twitch for example has been very schizo lately about what counts as an infraction or not.

My bet is that our femboy here is likely on some type of Onlyfans site going by how his stream is mostly him spread eagle showing his crotch in front of the camera.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 23, 2023
Messages
2,781
Huh
I can understand being supportive of your kid opening up to his identity and what not but...
What mother wouldn't be a little alarmed when her child's stream are so close to them straight up whoring themselves out?
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 31, 2024
Messages
197
Huh
I can understand being supportive of your kid opening up to his identity and what not but...
What mother wouldn't be a little alarmed when her child's stream are so close to them straight up whoring themselves out?
Money would make plenty of people throw out their morals.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 23, 2020
Messages
159
@robertelch I agree with the other people here who are confused by what the mom's last speech bubble is supposed to mean. Can you clarify, please?
im assuming it's that thing where people sometimes refer to themselves in the third person for emphasis. especially when speaking in japanese, they might use their roles in a hierarchical relationship if that's their connection to the other person. like here, where takeo's mom is calling herself "mom" instead of "I".
also checking the raws, takeo's mom was saying お母さんいつもアーカイブで見てるから気づかなかったわ. I would translate it something like "Mom always watches the archives, so I didn't notice." it seems strange to me as to why the translator used "don't think" and "yet".
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,780
im assuming it's that thing where people sometimes refer to themselves in the third person for emphasis. especially when speaking in japanese, they might use their roles in a hierarchical relationship if that's their connection to the other person. like here, where takeo's mom is calling herself "mom" instead of "I".
also checking the raws, takeo's mom was saying お母さんいつもアーカイブで見てるから気づかなかったわ. I would translate it something like "Mom always watches the archives, so I didn't notice." it seems strange to me as to why the translator used "don't think" and "yet".
Wait, so the intended meaning is that she was watching a VOD while walking to Takeo's room to call him down for dinner? She must have excellent spatial awareness to not trip or walk into anything.
 

Users who are viewing this thread

Top