Brother-in-law? I don't think that's right. That means he's related to her by being married to the girl's sister? why did the synopsis say they're step-siblings (not related by blood)
I think it should be "step brother"
I see this pretty often in manga. I don't know if Japanese actually has a different term for in-laws and steps. So, I often see in-laws pop up to describe steps.My translation was based on the original Twitter translation which is "Brother-In-Law and Sister-In-Law" but it would seem that that is mistranslated on Twitters part. In the future I'll keep in mind that it's Step Brother and Step Sister.
YetOn a side note, always surprised to see a Tatsubon manga that's not yuri.
it doesnt, no. pretty strange from where im stood, but thats just that igI don't know if Japanese actually has a different term for in-laws and steps.
I guess in both cases, it's a not blood related sibling you gain from a family member's marriage... so there is no differentiation between getting the sibling from your parent's marriage or sibling's marriage...it doesnt, no. pretty strange from where im stood, but thats just that ig
Lol Ikr? They seem to almost exclusively do yuriI see this pretty often in manga. I don't know if Japanese actually has a different term for in-laws and steps. So, I often see in-laws pop up to describe steps.
On a side note, always surprised to see a Tatsubon manga that's not yuri.
I'll be putting out more tomorrow so please look forward to it!This seems intresting... Looking forward to the other chapters! ^-^
Try not to rely too much on Google Translate, which is what Twitter uses and is often unreliable for JP->EN translation. You can use dictionaries like Jisho.org which tell you that 義理の兄 (giri no ani) can have meanings other than just "older brother-in-law", like "older stepbrother" which is correct in this case.My translation was based on the original Twitter translation which is "Brother-In-Law and Sister-In-Law" but it would seem that that is mistranslated on Twitters part. In the future I'll keep in mind that it's Step Brother and Step Sister.
They use the same words for both (e.g. 義妹 (gimai) can either mean younger stepsister or younger sister-in-law) which does make it confusing without context and almost always throws MTL off.I see this pretty often in manga. I don't know if Japanese actually has a different term for in-laws and steps. So, I often see in-laws pop up to describe steps.
One relation I've never found a satisfying pin for is to describe the relationship between me and the mother of my two older half-brothers. The best that I've settled for is "reverse step-mother," but it still doesn't feel neat and tidy with that.I guess in both cases, it's a not blood related sibling you gain from a family member's marriage... so there is no differentiation between getting the sibling from your parent's marriage or sibling's marriage...
Kinda makes sense if you think about it.
The title being "Steadily changing Step-brother and Step-sister" could imply that the kouhai could be aiming for the harem ending lol
Your half brother's mom would be your step-mom..... I feel like you are over complicating it...One relation I've never found a satisfying pin for is to describe the relationship between me and the mother of my two older half-brothers. The best that I've settled for is "reverse step-mother," but it still doesn't feel neat and tidy with that.