Doukutsuou kara Hajimeru Rakuen Life ~Bannou no Saikutsu Skill de Saikyou Ni - Vol. 5 Ch. 25.2

Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,663
it's like one of those "i was abandoned because of failure crest but my crest is actually the strongest" lmao
orginal plot dont steel

Titles on followed feeds should default to the title translation given in the user's chosen interface language.
Definitely. This is primarily an English language site, not a Japanese one. The purpose is to translate stuff, not transliterate.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 9, 2020
Messages
222
Why did the title just shift from being listed in English to being listed in transliterated Japanese (ie Japanese words written with the roman alphabet)?

I hate that this is apparently being standardized across the site. I can't remember the names of more than a handful of series by their Japanese titles, especially when they're the usual extra-loooooooong title. So now my followed feed is basically "what was that one again?" if I don't recognize the cover art.

And I know this just happened because when the latest chapter went live it was still showing the title in English.

Titles on followed feeds should default to the title translation given in the user's chosen interface language. Transliterated Japanese should only be the default if you're browsing the site in a language that doesn't have a title translation for that particular series.

As far as we can tell in our discord, it's random glORiOus nIhOn assholes going round and changing things. And yes, it gets annoying every damn time it happens, and it makes us lose track of what's what, and I think I can speak for many of us that it's a hated move.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2,142
As far as we can tell in our discord, it's random glORiOus nIhOn assholes going round and changing things. And yes, it gets annoying every damn time it happens, and it makes us lose track of what's what, and I think I can speak for many of us that it's a hated move.

It feels like there needs to be a support ticket/site suggestion to codify naming standards in the site rules to stop this from happening.

A site catering to non-Japanese speakers reading Manga should allow for non-Japanese translations of the titles in the header for the ease of use of the non-Japanese audience.

If ultra-weebs want all the titles in Pure Holy Unadulterated Nihongo™ then they can just load up Babbel or Rosetta Stone or whatever, learn the language and not have to deal with all of us plebs that like knowing and understanding what we're reading without having to take a bunch of side-lessons on Japanese to properly contextualize things.

This is honestly worse than the people that leave massive swaths of untranslated Japanese in their works because "mew hew hew, if we change the language it changes the meaning! Nakama totally has far more depth and nuance and impact than any word in cruddy English does!"

Translation is meant to facilitate understanding of content from a language the audience doesn't speak. Not bludgeon said audience into having to educate themselves just to get the most basic level of comprehension from a work.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 9, 2020
Messages
222
This is honestly worse than the people that leave massive swaths of untranslated Japanese in their works because "mew hew hew, if we change the language it changes the meaning! Nakama totally has far more depth and nuance and impact than any word in cruddy English does!"

Nakama, I'd definitely agree with. Some things definitely need TL notes, like changing from Watashi to Ore, or a character using Ore from the get-go. Some, it's legit hard to pick the right meaning at times. Aniki, for example. Aniki can be big bro, it can be "boss", it can do the work of Nakama (certainly a sense of close comradeship)

So I'm not entirely on board with this statement, but I still know what you mean. Nakama is an egregious example, after all, and there are others.

Mostly Unrelated Sidenote: I do TL sometimes, mostly for funsies and to learn the lingo, and it be hard sometimes. So let me vent for a brief moment.

I HATE YOU SO MUCH, KANJI PUNS. I HATE YOU SO DAMN MUCH.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
2,142
Nakama, I'd definitely agree with. Some things definitely need TL notes, like changing from Watashi to Ore, or a character using Ore from the get-go. Some, it's legit hard to pick the right meaning at times. Aniki, for example. Aniki can be big bro, it can be "boss", it can do the work of Nakama (certainly a sense of close comradeship)

So I'm not entirely on board with this statement, but I still know what you mean. Nakama is an egregious example, after all, and there are others.

Mostly Unrelated Sidenote: I do TL sometimes, mostly for funsies and to learn the lingo, and it be hard sometimes. So let me vent for a brief moment.

I HATE YOU SO MUCH, KANJI PUNS. I HATE YOU SO DAMN MUCH.

I should've been more specific that I'm OK with words where there are legitmate context issues. My issue is people who "translate" into a sentence like (and obviously I'm exaggerating here) "Boku feel like my kokoro is going doki doki a hundred miles an hour because of that bishoujo/bishonen over there with the deep kuro hair desu"

Those always feel like those height requirement signs on carnival rides. Like "you must be this much of a weeaboo to properly enjoy the work." sort of gatekeeping.

If something can be translated in a way that maintains sufficient context/meaning or can be substituted for something that has equivalent meaning (like if someone uses an idiom that has an English counterpart and there aren't any visual puns or wordplay happening that needs the original language for them to make sense), it should be done that way. "flavor" from stuff like honorifics is fine. Translatable proper nouns for non-living things are a bit of a toss-up (for example I never minded the english dub of Naruto changing the village names to English because the meaning and imagery evoked by the name were almost more important than the literal name itself. And one of the only significant things lost by not keeping them Japanese was the meaning/intent/value behind Konohamaru's name containing the village name (which is fine because it was barely a plot point of any significance.)

Like there's an old school fansubbing group for TV stuff, TV-Nihon who I know have an awful, awful rep for how stiff, rigid, clunky, and uncooperative they are in terms of making their stuff understandable. To the extent that there are examples of them leaving things untranslated and then including a translator's note that amounts to "go watch this other, totally unrelated work to understand the context or definition of the thing we refused to translate." Or worse, pulling a "keikaku means plan" and giving a translator's note that could've just been the translation itself.

I didn't really need to go off there. I'm not a translator nor do I speak any Japanese beyond the usual nerdy stuff picked up through anime/manga. But as someone who at least appreciates well-crafted writing it drives me insane that there are shitty translators that will purposely make things clunkier or harder to understand out of some counterproductive belief that janky, untranslated crap that forces the audience to do a bunch of homework is somehow better than making sure you've made something readable and understandable to the average person reading it.
 

Users who are viewing this thread

Top