@Gap :
>Keep 'moe', a Japanese term, as is.
>Try to make it 'smoother English' by treating the term as 2 separate things.
>Call someone else a weeb.
u wat.
'gap moe' IS ONE TERM, it's a sub-type of moe.
https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E8%90%8C%E3%81%88
Go educate yourself.
Also, your explanation for it is absolutely NOT what gap moe is.
The 'gap' difference in height between a couple being moe?
WTF?
Hell, using your own explanation of 'moe gap', what is the 'gap' between her work and casual cloth to be cute here?
Do you really think just by switching from work to casual cloth is such a significant enough difference that Japanese needed to create a term for it? That also have different definition if you search for it in google?
And going by context, it make no sense for her to be somehow 'bragging' about herself.
The RAW: (all said by Hinata)
はは〜ん もしかして ギャップ萌え?
なーんて
君はし...ない...
literal translation:
Haha~n, perhaps gap moe?
ju-st kidding
You're...not...
She said that line in reaction to his line, so if she's so sure this 'gap moe' is from her own change of cloth, why the usage of もしかして 'perhaps' that imply uncertainty?
Also, she herself is a tomboy wearing a tomboyish cloth, what 'gap' is there for her to brag about?
https://mangadex.org/chapter/633846/2
^THIS, would be a gap moe moment, because of her usual tomboy nature contrast with this feminine look